From: Bryan Levman
Message: 4086
Date: 2014-12-05
Aveccappasada
Acala
Aveti
Dear D. C., Ven. Bodhi, and Jim,Yes there is another tradition equating avecca with acala referred to in the Sārattha-ppakāsinī 2, 74, line 4 (mentioned in the CPD)avecca-ppasādenā ti, avigatena acala-ppasādenawhere the commentator is deriving avecca from a + veti ("disappears"), meaning "not having disappeared", that is, faith that is permanent and unshakeable.But the usual understanding is as Ven. Bodhi has said, past participle of aveti (< Skt. ave, "understand, know"). The word has indeed caused some perplexity over the years. The PED says, "the form is not sufficiently clear semantically" and Childers says "whose exact meaning I don't know". Sadd refers to Rūpasiddhi 627, but I see nothing there. There is no Sanskrit equivalent that I am aware of, with BHS avetya, being a back-translation from the Pāli.Mettā,Bryan
From: "Dc Wijeratna dcwijeratna@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: palistudy@yahoogroups.com
Sent: Thursday, December 4, 2014 9:26 AM
Subject: Re: [palistudy] avagamana
"It is similar with the absolutive avecca (based on the verb aveti <-- ava + eti), used to describe the pasaada of a sotaapanna"Avecca in aveccappasaada is usually translated unshakeable-pasaada.It is one of the achievements required of a sotapanna.Its meaning can only be guessed at. Any meaning given to it is a mere opinion (a belief).No amount of discussion can resolve the issue.Only things based on facts can be resolved.--On Thu, Dec 4, 2014 at 6:41 PM, Bhikkhu Bodhi venbodhi@... [palistudy] <palistudy@yahoogroups.com> wrote:
Dear Jim,
The verb avagacchati and noun avagamana are not related to the idea of the Buddha as an avatar. The verb means "to understand" and the noun means "understanding." See Cone's Dictionary of Paali, Part I.
It is similar with the absolutive avecca (based on the verb aveti <-- ava + eti), used to describe the pasaada of a sotaapanna. This also literally means "gone down," but signifies understanding via direct experience. In fact, the English word itself, "understanding," does not mean "to stand beneath," nor does "undergo" mean "to go down." Meanings arise from implicit metaphors but they acquire a life of their own.
With metta,
Bhikkhu Bodhi
On 12/4/2014 6:47 AM, 'Jim Anderson' jimanderson.on@... [palistudy] wrote:
Hi Bryan,
Thanks for quoting from the Namakkārapāḷi-ṭīkā. Despite it being a modern
work it is still useful. The four meanings given for the verbal root 'budh'
parallel those given in the Sadd with gamana being connected to avagamana
(to go down, descend) which seem to relate to the Indian idea of the Buddha
as Avatar.
An investigation of the word 'buddha' and all the other words derived from
'budh' is certainly enough to keep one busy for a very long time.
Thanks for all the contributions you and everyone else have been posting.
It/s been a lively discussion.
Best wishes,
Jim
----- Original Message -----
From: "Bryan Levman bryan.levman@... [palistudy]"
<palistudy@yahoogroups.com>
To: <palistudy@yahoogroups.com>
Sent: December 3, 2014 3:33 PM
Subject: Re: [palistudy] budh and vikasana
Thanks Petra,
It's probably not much use then in terms of historical etymology, unless his
sources are very traditional,
Best wishes, Bryan
From: "Petra Kieffer-Pülz kiepue@... [palistudy]"
<palistudy@yahoogroups.com>
To: palistudy@yahoogroups.com
Sent: Wednesday, December 3, 2014 1:05 PM
Subject: Re: [palistudy] budh and vikasana
The Namakkārapāli-ṭīkā is by a Burmese Revata (1874-1954) and dates from
1945.
Best,Petra
-- Ven. Bhikkhu Bodhi Chuang Yen Monastery 2020 Route 301 Carmel NY 10512 U.S.A. To help feed the hungry and educate disadvantaged children around the world, please check: Our website: http://www.buddhistglobalrelief.org/ Our blog: http://buddhistglobalrelief.wordpress.com/ For my Dhamma lectures and teachings: http://www.baus.org/en/?cat=9 (includes schedule of classes) http://bodhimonastery.org/a-systematic-study-of-the-majjhima-nikaya.html http://www.noblepath.org/audio.html http://www.youtube.com/playlist?list=PL23DE0292227250FA For my public photo albums: http://picasaweb.google.com/venbodhi Sabbe sattā averā hontu, abyāpajjā hontu, anighā hontu, sukhī hontu! 願眾生無怨,願眾生無害,願眾生無惱,願眾生快樂! May all beings be free from enmity, free from affliction, free from distress. May they be happy!
Metta is being friendly to everybody