From: Petra Kieffer-Pülz
Message: 4057
Date: 2014-12-03
Dear Ven. Bodhi,Thanks very much for this. bujjhissati here clearly means vikasissati ("expand, blossom") and Sadd #1133 (p. 483, 27-29) is perhaps referring to this passage:Bujjhati Bhagavā dhamme, bujjhati pabujjhati padumaṃ, bujjhati pabujjati puriso, buddho pabuddho, bodheti, pabodheti icc ādīni.There is one other reference to paduman and bujjhati in Namakkārapāḷi-ṭīkā which I am not familiar with (I presume it's non-canonical and late) where the Buddha is also described as waking up from the sleep of ignorance (sammohaniddāya bujjhati jāgarotīti buddho). Here, four meanings are given to the word: wisdom, blossoming, understanding/attainment (gamane?) and waking up (jāgare)Buddhoti paṭividdhacatusaccadhammo. Ayaṃ panettha vacanattho. Bujjhati cattāri saccānīti buddho, bhagavā. Suddhakattusādhanoyaṃ. Budhadhātu ta. Bodhetā pajāyāti vā buddho, hetu kattusādhanoyaṃ. Aññesaṃ cattāri saccāni bodhetīti attho. Atha vā anaññabodhito hutvā savāsanāya sammohaniddāya bujjhati jāgarotīti buddho, dinakarakiraṇa samāgamena paramarucirasirīsobhaggappattiyā vikasitamiva padumaṃ aggamaggañāṇasamāgamena aparimitaguṇagaṇālaṅkata sabbaññutañāṇappattiyā bujjhati vikasatīti vā buddho, nibbāna saṅkhātaṃ ekāyanamaggaṃ bujjhati gacchatīti vā buddho. Budhasaddo hi ñāṇādīsu catūsvatthesu vattati.‘‘Ñāṇe vikasane ceva, gamane cāpi jāgare;Catūsvetesu atthesu, budhasaddo pavattatī’’ti.If anyone knows anything about the provenance of this work, please let us know,Mettā,Bryan
From: "Bhikkhu Bodhi venbodhi@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: palistudy@yahoogroups.com
Sent: Wednesday, December 3, 2014 10:52 AM
Subject: [palistudy] budh and vikasana
Dear Bryan and Jim,
In regard to vikasana as a gloss on 'budh', there is support for this in Pali sources as well. The Samyutta Commentary (Ee II 21 VRI II 19), commenting on the word 'bodhisatta', says: Yathā vā udakato uggantvā ṭhitaṃ paripākagataṃ padumaṃ sūriyarasmisamphassena avassaṃ bujjhissatīti bujjhanakapadumanti vuccati, evaṃ buddhānaṃ santike byākaraṇassa laddhattā avassaṃ anantarāyena pāramiyo pūretvā bujjhissatīti bujjhanakasattotipi bodhisatto. ("Just as a lotus flower that has emerged from the water and reached maturity will necessarily blossom/expand (bujjhissati), and is thus called a 'blossoming/expanding lotus' (perhaps 'awakening lotus' will work here!), so one who has obtained the prediction in the presence of the Buddhas and without interruption has fulfilled the perfections will necessarily attain bodhi, and so is a 'bodhisatta', [in the sense of] a being in the process of being enlightened/awakening/expanding."). Thus the commentators were apparently familiar with this nuance of 'budh', which in relation to lotus flowers may have been a common expression of the time. The verb in Hindi, vikasit karana, means (among other things):
1. to develop gradually
2. to form by heating and hammering; beat into shape
3. to bring out the capabilities or possibilities of; bring to a more advanced or effective state
4. to feed and protect
5. to construct (especially something complex) by assembling and joining parts or materials -
See more at: http://www.maxgyan.com/hindi/v/vikasita-karana-meaning-in-english.html#sthash.O1katmzY.dpuf
I don't know Hindi but out of curiosity looked it up on Google. These meanings, which indicate the verb is both transitive and intransitive, seem relevant to the meaning of 'bodhi'.
With metta,
Bhikkhu Bodhi
On 12/2/2014 9:55 PM, Bryan Levman bryan.levman@... [palistudy] wrote:
Dear Jim,
This is indeed fascinating. Sadd 1133 is defining the verb budh in terms of jānanaṃ, vikasanaṃ and niddakkhayo.
vikasanaṃ comes from the root vi + kas which means" to open, expand, blossom, bloom; to shīne, be bright, beam (with joy, etc.,), and to spread out, extend, increase."
In other words it seems to capture some of both wake (in the sense of "growth" as per my previous email) and enlightenment in the sense of "shine, be bright."
Now the Tibetan translation of Buddha finally makes sense to me. It is "sangs rgyas" whose etymology I have never understood. sangs means "purified" and rgyas means "expanded", that is vikasana. The Tibetans says the Buddha has purified himself and expanded all his good qualities to their limit. So the Tibetans must have interpreted budh to mean vi + kas, to expand, increase, spread out, as that is the exact definition of the Tibetan verb rgya pa of which rgyas is the past participle: "to grow in size or number, to flourish and hence become larger, greater, more extensive (TIbetan Illuminator dictionary).
Best wishes,
Bryan
From: "'Jim Anderson' jimanderson.on@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: palistudy@yahoogroups.com
Sent: Tuesday, December 2, 2014 4:55 PM
Subject: Re: [palistudy] Meaning of "Buddha"?
Correction: the "pakasane" below should be "vikasane".
<< I've been looking into the Pali roots budha avagamane and budha bodhane
(and the same in Skt.). According to Sadd budha bodhane has three meanings
but I see that pakasane (one of the meanings) could be further divided into
two (shining and opening out, blossoming). I find it's best to start with
the root when studying a word but there are some problems to be resloved
with the root BUDH before one can go much further. >>
Jim
-- Ven. Bhikkhu Bodhi Chuang Yen Monastery 2020 Route 301 Carmel NY 10512 U.S.A. To help feed the hungry and educate disadvantaged children around the world, please check: Our website: http://www.buddhistglobalrelief.org/ Our blog: http://buddhistglobalrelief.wordpress.com/ For my Dhamma lectures and teachings: http://www.baus.org/en/?cat=9 (includes schedule of classes) http://bodhimonastery.org/a-systematic-study-of-the-majjhima-nikaya.html http://www.noblepath.org/audio.html http://www.youtube.com/playlist?list=PL23DE0292227250FA For my public photo albums: http://picasaweb.google.com/venbodhi Sabbe sattā averā hontu, abyāpajjā hontu, anighā hontu, sukhī hontu! 願眾生無怨,願眾生無害,願眾生無惱,願眾生快樂! May all beings be free from enmity, free from affliction, free from distress. May they be happy!