From: Petra Kieffer-Pülz
Message: 3748
Date: 2013-11-17
Dear All,
Perhaps someone can help with translating an obscure passage in the Dīpavaṃsa, which I need for an article I am working on.
Nāmaṃ liṅgaṃ parikkhāraṃ ākappakaraṇīyāni ca, / pakatibhāvaṃ jahitvā tañca aññaṃ akaṃsu te. = Geiger, 5.38, 44, 50; SL edition (on GRETIL) verse 77, 83, 89.
This was translated by Oldenberg in 1879 as:
“Forsaking the original rules regarding nouns, genders, compositions, and the embellishments of style, they changed all that.”
The context is a description of the changes that the Mahasamghikas and other schools made to their canons and texts.
I checked Pali and Sanskrit dictionaries but found nowhere an indication that parikkhāraṃ and ākappakaraṇīyāni can have the meaning of ““compositions, and the embellishments of style”. Both parikkhāra and ākalpa can mean 'decoration' but what does this mean in terms of grammar? The first two terms, nāmaṃ & liṅgaṃ would refer to noun and gender. Could the two terms parikkhāraṃ and ākappakaraṇīyāni perhaps refer to inflection or declension or the morphology of words, ,e.g. a locative plural in -ehi instead of -esu; or a nominative singular in -aḥ instead of -o or bhikṣu instead of bhikkhu or pācattika instead of pācittiya? The Mahasamghikas and other schools sanskritized their texts to varying degrees.
I am not sure too whether pakatibhāvaṃ means 'original rules', rather it would mean 'original state'.
Remarkably, there is no English translation of the Dipavamsa other than Oldenberg's 135 year old translation.
Best wishes,
Bh Nyanatusita