Re: rajja.m

From: Yuttadhammo Bhikkhu
Message: 3739
Date: 2013-10-11

Dear All,

Thanks everyone, for the input, it seems a bit unclear - I wonder if the forms have been altered due to metric restrictions? I agree with Jim that it would be strange to talk of a non-existent happiness as useless, but I am suspicious of interpreting it as "asukha.m", without some hint of it...

It still seems to me to be, even if "rajjasukha.m" is the correct reading:

From which [sickness and lack of obtaining happiness, etc.], there is a barren kingship in regards to (or "as a") happiness, from that I am "one who's kingship is barren".

I think "useless king" is misleading as a translation, given the explanation... 

Best,

Yuttadhammo


On Fri, Oct 11, 2013 at 1:25 PM, Jim Anderson <jimanderson.on@...> wrote:
 

Dear Ven. Bhikkhu Bodhi,

In your " Since the happiness of kingship is useless," I'm thinking "Since a
kingship without happiness is useless," makes better sense. For the latter
sende the third pāda would have to read either

"moghaṃ rajjāsukhaṃ yasmā"

or

"moghaṃ rajjaṃ'sukhaṃ yasmā"

for an "asukhaṃ" (without happiness) interpretation.

I'm in agreement with the rest of your translation.

Best wishes,

Jim



Previous in thread: 3738
Next in thread: 3740
Previous message: 3738
Next message: 3740

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts