Re: Kāmañcettha pahān avinayena vinayo na sambhavati
From: petra kieffer-pülz
Message: 3700
Date: 2013-07-24
Dear Bhikkhu Bodhi,
I think pahāna is used in a wider and a narrower sense here. The narrower sense of pahāna is given in the sabbampi cetaṃ sentence (the five types of pahāna).
In the second explanation (taṃtaṃ°) pahāna has a wider range, everything can be abandoned, everything can be trained or removed (vinaya).
The kāmañ c' ettha sentence to my understanding refers to the case that pahāna in the narrower sense is not given. Then one who removes or trains in any dhamma for which there exists giving up, even if it does not fit the definitions of the five types of pahānavinaya, is figuratively called one who trains acording to pahānavinaya.
(Granted that the removal/training (vinayo) according to 'the removal/training consisting in giving up' (pahānavinaya) does not exist, of which dhammas there exists a giving up, even one who trains in/removes them is figuratively called one that trains according to pahānavinaya.)
Thus the kāmañ c' ettha sentence takes up the second definition (taṃtaṃ°), and allows the designation pahānavinaya for one who gives up whatever.
Kind regards,
Petra Kieffer-Pülz
Am 24.07.2013 um 16:59 schrieb Bhikkhu Bodhi:
> Dear Friends,
>
> The passage below is from the Suttanipāta-aṭṭhakathā, VRI ed. I 9, Ee I
> 10. I quote the full passage for context, but I am puzzled by the
> sentences: Kāmañcettha pahānavinayena vinayo na sambhavati. Yehi pana
> dhammehi pahānaṃ hoti, tehi vinentopi pariyāyato ‘‘pahānavinayena
> vinetī’’ti vuccati.
>
> This seems to contradict what was said just above, that vinaya occurs
> for one who has pahāna. If so, why is it said that pahānavinayena vineti
> is used only figuratively (pariyāyato)? I looked up pahānavinayo and
> pahānavinayoti in CST Search to see if another Aṭṭhakathā or Tīkā offers
> an explanation, but it seems none do. Am I missing something that could
> clarify the purport here?
>
> Sincerely,
> Bhikkhu Bodhi
>
> From Suttanipāta-aṭṭhakathā, VRI ed. I 9, Ee I 10:
> Sabbampi cetaṃ pahānaṃ yasmā cāgaṭṭhena pahānaṃ, vinayanaṭṭhena vinayo,
> tasmā ‘‘pahānavinayo’’ti vuccati, taṃtaṃpahānavato vā tassa tassa
> vinayassa sambhavatopetaṃ ‘‘pahānavinayo’’ti vuccati. Evaṃ
> pahānavinayopi pañcadhā bhijjatīti veditabbo. Evamekekassa pañcadhā
> bhinnattā dasete vinayā honti.
>
> Tesu paṭippassaddhivinayaṃ nissaraṇavinayañca ṭhapetvā avasesena
> aṭṭhavidhena vinayenesa tena tena pariyāyena vinetīti pavuccati. Kathaṃ?
> Sīlasaṃvarena kāyavacīduccaritāni vinentopi hi taṃsampayuttaṃ kodhaṃ
> vineti, satipaññāsaṃvarehi abhijjhādomanassādīni vinentopi
> domanassasampayuttaṃ kodhaṃ vineti, khantisaṃvarena sītādīni khamantopi
> taṃtaṃāghātavatthusambhavaṃ kodhaṃ vineti, vīriyasaṃvarena
> byāpādavitakkaṃ vinentopi taṃsampayuttaṃ kodhaṃ vineti. Yehi dhammehi
> tadaṅgavikkhambhanasamucchedappahānāni honti, tesaṃ dhammānaṃ attani
> nibbattanena te te dhamme pajahantopi tadaṅgappahātabbaṃ
> vikkhambhetabbaṃ samucchinditabbañca kodhaṃ vineti. Kāmañcettha
> pahānavinayena vinayo na sambhavati. Yehi pana dhammehi pahānaṃ hoti,
> tehi vinentopi pariyāyato ‘‘pahānavinayena vinetī’’ti vuccati.
> Paṭippassaddhippahānakāle pana vinetabbābhāvato nissaraṇappahānassa ca
> anuppādetabbato na tehi kiñci vinetīti vuccati. Evaṃ tesu
> paṭippassaddhivinayaṃ nissaraṇavinayañca ṭhapetvā avasesena aṭṭhavidhena
> vinayenesa tena tena pariyāyena vinetīti pavuccatīti.
>
> --
> Ven. Bhikkhu Bodhi
> Chuang Yen Monastery
> 2020 Route 301
> Carmel NY 10512
> U.S.A.
>
> To help feed the hungry and educate disadvantaged children around the world,
> please check:
> Our website: http://www.buddhistglobalrelief.org/
> Our blog: http://buddhistglobalrelief.wordpress.com/
>
> For my Dhamma lectures and teachings:
> http://www.baus.org/en/?cat=9 (includes schedule of classes)
> http://bodhimonastery.org/a-systematic-study-of-the-majjhima-nikaya.html
> http://www.noblepath.org/audio.html
> http://www.youtube.com/playlist?list=PL23DE0292227250FA
>
> For my public photo albums:
> http://picasaweb.google.com/venbodhi
>
> Sabbe satta avera hontu, abyapajja hontu, anigha hontu, sukhi hontu!
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]