Re: update
From: Jim Anderson
Message: 3446
Date: 2012-08-05
Dear Bryan,
I wrote:
>For a translation of "evarūpena attanā bhavitabbaṃ", I'm thinking along
>the lines of "there must be such a self" (in the mind of one who has the
>notion of a self (attasaññā)). Or, "there has to be a self of such kind.".
>It stops short of saying: there exists a self, a doer, an ecperiencer
>(atthi attā kārako vedakoti as in the commentary to DN 22).
Bryan:
Thanks for this suggestion. I had settled on "the self must be of such a
form" which is very close to what you suggest,
Jim:
Probably in essence very close. One difference is that I use "there must be"
without a subject which I thought appropriate for an impersonal f.p.p..
Also, I still find "evarūpena" tricky. I feel that "such a form" seems to
point back to "itthī purisoti" as some examples but not sure if that is the
intended meaning.
It was quite an interesting discussion back in early May.
Best wishes,
Jim