Re: Sv-n.t I 1-2 (introductory verse 10)
From: petra kieffer-Pülz
Message: 3279
Date: 2011-07-02
Dear Jim,
since you said that you don't have the DOP, here the meanings given by M. Cone for dhammacakka: 1. (i) the wheel or discus of dhamma's authority (esp. as initiated by the Buddha's first teaching); the sway of dhamma; (ii) a representation of this; 2, a wheel that is dhamma; 3. the four good practices or attainments or means.
The author of Sv-ant gives three definitions (I 36), and with the last quotes the Patis-a
II 159 passage. "Wheel of the True Idea: in what sense Wheel of the True Idea? He sets rolling the True Idea and(that itself is) the Wheel, thus it is the Wheel of the True Idea. He sets rolling the Wheel and the Ture Idea ..."
Perhaps it will be best to look how he uses the word in the Sv-ant, because this certainly will also be the meaning he intends in his introductory verse.
I am curious about what you will find out,
Best,
Petra
****************************************
Dr. Petra Kieffer-Pülz
Wilhelm-Külz-Strasse 2
99423 Weimar
Tel. 03643/ 770 447
kiepue@... (priv.)
petra.kieffer-puelz@...
www.pali.adwmainz.de
Am 02.07.2011 um 15:27 schrieb Jim Anderson:
> Dear Petra,
>
> Thank-you, 'prosperity' sounds good. I started thinking about what the term
> dhammacakka might mean and it became obvious that I don't know much. I had
> the idea that it represented the middle way or the noble eight-fold path but
> now I'm not so sure. I'd like to do a bit of investigating into how the Pali
> commentators define the term. I put "dhammacakkanti" into the CSCD 3 search
> engine which resulted in showing that the string occurs 35 times in 18
> books. I'll take a look at the instances and report back later with a
> summary.
>
> Jim
>
> ----- Original Message -----
> From: "petra kieffer-Pülz" <kiepue@...>
> To: <palistudy@yahoogroups.com>
> Sent: Friday, July 01, 2011 12:38 PM
> Subject: Re: [palistudy] Sv-n.t I 1-2 (introductory verse 10)
>
> Dear Jim,
>
> looking in the Sv-an.t I saw that abhivu.d.dhi is used in this text only
> once. But we have other instances, and it may be translated as prosperity,
> growth (so also in DOP). I think you are right in understanding cakka as
> dhammacakka. In the first volume the author offers several definitions of
> cakka, and most go to dhammacakkha. Thus it should be "for those longing for
> the prosperity of the dhammacakka.
>
> Best,
> Petra
> ****************************************
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]