Re: Sv-n.t I 1-2 (introductory verse 10)

From: petra kieffer-Pülz
Message: 3277
Date: 2011-07-01

Dear Jim,

looking in the Sv-an.t I saw that abhivu.d.dhi is used in this text only once. But we have other instances, and it may be translated as prosperity, growth (so also in DOP). I think you are right in understanding cakka as dhammacakka. In the first volume the author offers several definitions of cakka, and most go to dhammacakkha. Thus it should be "for those longing for the prosperity of the dhammacakka.

Best,
Petra
****************************************

Dr. Petra Kieffer-Pülz
Wilhelm-Külz-Strasse 2
99423 Weimar
Tel. 03643/ 770 447
kiepue@... (priv.)
petra.kieffer-puelz@...
www.pali.adwmainz.de




Am 01.07.2011 um 16:47 schrieb Jim Anderson:

> Dear Petre,
>
> Thank you! I'm now starting to take a look at verse 10, the last one, which
> begins with "Cakkābhivuḍḍhikāmānaṃ". CPD has "desiring for one's growth" for
> abhivuddhikāma, mfn. However, with cakka at the beginning of the compound,
> does it make sense to say: desirous of the Wheel's growth (also increase or
> prosperity) which I find odd. Can a wheel grow? I take it that cakka here
> refers to dhammacakka. Any idea on how best to translate abhivuḍḍhi? I've
> thought of strengthening as a possibility.
>
> Best,
> Jim
>
> ----- Original Message -----
> From: "petra kieffer-Pülz" <kiepue@...>
> To: <palistudy@yahoogroups.com>
> Sent: Friday, July 01, 2011 6:30 AM
> Subject: Re: [palistudy] Sv-n.t I 1-2 (introductory verse 9)
>
> Dear Jim,
>
> sorry for not answering earlier. I think you idea is good.
>
> Best,
> Petra
> ****************************************
>
> Dr. Petra Kieffer-Pülz
> Wilhelm-Külz-Strasse 2
> 99423 Weimar
> Tel. 03643/ 770 447
> kiepue@... (priv.)
> petra.kieffer-puelz@...
> www.pali.adwmainz.de
>
>



[Non-text portions of this message have been removed]


Previous in thread: 3276
Next in thread: 3278
Previous message: 3276
Next message: 3278

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts