Sv-n.t I 1-2 (introductory verses 3-6)
From: Jim Anderson
Message: 3255
Date: 2011-06-05
Dear List-members,
Here are verses 3 to 6 with a tentative translation and a few notes:
Saṅgītittayamāruḷhā, dīghāgamavarassa yā;
Saṃvaṇṇanā yā ca tassā, vaṇṇanā sādhuvaṇṇitā. 3.
Whatever is that subcommentary, praised by the wise, on the commentary
Mounted on the three (great) recitals of the excellent Digha Collection,
[Notes:
1) I take ihe correlative of the first yā to be tassā in pāda 3c, and
the correlative of the second yā to be sā in pāda 5a.]
2) The genitive relation of dīghāgamavarassa could just as well go with
saṃvaṇṇanā.
3) The subcommentary is Sv-pṭ.
4) The commentary referred to is that of Buddhaghosa, not the earlier
porāṇaṭṭhakathā recited at the three recitals.]
Ācariyadhammapāla- ttherenevābhisaṅkhatā;
Sammā nipuṇagambhīra-duddasatthappakāsanā. 4.
Composed solely by the Acariya Dhammapala Thera,
Properly the explanattion of the precise, profound,
and hard-to-see meanings,
Kāmañca sā tathābhūtā, paramparābhatā pana;
Pāṭhato atthato cāpi, bahuppamādalekhanā. 5.
And that admittedly has been so, but handed down in succession,
Its writing has become badly-neglected for the readings,
and for the meanings too,
[Note:
1) "Kāmañca sā tathābhūtā" still doesn't make a lot of sense and has
been the most troublesome phrase to translate so far.]
Saṅkhepattā ca sotūhi, sammā ñātuṃ sudukkarā;
Tasmā sabrahmacārīnaṃ, yācanaṃ samanussaraṃ. 6.
And because of its condensed state, it is very difficult for learners
to understand properly,
Therefore, reflecting on the request of conscientious brahma-farers;
[To be continued, comments and questions welcome]
Best wishes,
Jim Anderson
5 June 2011