Re: Sv-p.t I 1 (ta.m)
From: petra kieffer-Pülz
Message: 3194
Date: 2011-02-21
Dear Jim,
As you indicate by "..." the passage is not complete. The last part
omitted by you also starts with tam and ends in attham. Thus the
veneration of the three jewels has three purposes (°attha.m).
The ta.m in the second attha.m-sentence in my opinion represents
dhamma, and is to be understood as acc.s.g.m. to viññū, it
represents what the viññū know. The locative
dhammasaṃvaṇṇanā is the indirect object to viññū and stands
for that with regard to which the viññū have to develop respect.
The ta.m at the beginning of the third attha.m-clause also refers to
dhamma, and forms the acc.sg. object to uggahadhāraṇa-
I would translate:
The veneration of the jewel-triad at the commencement of the
commentary serves the purpose of ...; serves the purpose of
generating respect for the commentaries on that Dhamma (that for
which respect shall be developed regularly stands in the loc.) of
those who understand (viññūnaṃ) this very [Dhamma(, i.e. the one
described in the previous sentence)], for the sake of accomplishing
the well-being and happiness of all [beings] by means of the perfect
practice (sammaapa.tipatti) which may be attained by them (tesa.m) by
the method of taking up/learning, maintaining etc. this (ta.m)
[Dhamma]. Here ta.m is acc.sg. object to the compound
Hope this helps,
Petra
****************************************
Dr. Petra Kieffer-Pülz
Wilhelm-Külz-Strasse 2
99423 Weimar
Tel. 03643/ 770 447
kiepue@... (priv.)
petra.kieffer-puelz@...
www.pali.adwmainz.de
[Non-text portions of this message have been removed]