Re: Sv-p.t I 1 (ta.m)

From: petra kieffer-Pülz
Message: 3194
Date: 2011-02-21

Dear Jim,

As you indicate by "..." the passage is not complete. The last part 
omitted by you also starts with tam and ends in attham. Thus the 
veneration of the three jewels has three purposes (°attha.m).

The  ta.m in the second attha.m-sentence in my opinion represents 
dhamma, and is to be understood as acc.s.g.m. to viññū, it 
represents what the viññū know. The locative 
dhammasaṃvaṇṇanā is the indirect object to viññū and stands 
for that with regard to which the viññū have to develop respect.

The ta.m at the beginning of the third attha.m-clause also refers to 
dhamma, and forms the acc.sg. object to uggahadhāraṇa-

I would translate:
The veneration of the jewel-triad  at the commencement of the 
commentary serves the purpose of  ...; serves the purpose of 
generating respect for the commentaries on that  Dhamma (that for 
which respect shall be developed regularly stands in the loc.) of 
those who understand (viññūnaṃ) this very [Dhamma(, i.e. the one 
described in the previous sentence)],  for the sake of accomplishing 
the well-being and happiness of all [beings] by means of the perfect 
practice (sammaapa.tipatti) which may be attained by them (tesa.m) by 
the method of taking up/learning, maintaining etc. this (ta.m) 
[Dhamma]. Here ta.m is acc.sg. object to the compound

Hope this helps,
Petra

****************************************

Dr. Petra Kieffer-Pülz
Wilhelm-Külz-Strasse 2
99423 Weimar
Tel. 03643/ 770 447
kiepue@... (priv.)
petra.kieffer-puelz@...
www.pali.adwmainz.de






[Non-text portions of this message have been removed]


Next in thread: 3197
Previous message: 3193
Next message: 3195

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts