Re: Sv-p.t I 1 (ta.m)
From: Bryan Levman
Message: 3193
Date: 2011-02-20
Dear Jim,
The only thing that makes sense grammatically is that ta.m is referring back to attha (which can be a neuter noun) in the previous clause - this is the only other noun in the nom. except for vedanaa which of cousrse is fem. So the sense of it would be that veneration is for such and such a purpose (i. e..making known various aspects of the Dhamma) and that purpose is for such and such additional (captured by pana) purpose, i. e. generating the respect of wise ones for commentaries.
That's the only way I can see it, - let me know what you think
Best wishes,
Bryan
--- On Sun, 2/20/11, Jim Anderson <jimanderson_on@...> wrote:
From: Jim Anderson <jimanderson_on@...>
Subject: [palistudy] Sv-p.t I 1 (ta.m)
To: palistudy@yahoogroups.com
Received: Sunday, February 20, 2011, 9:13 PM
Dear members,
I have a question regarding the following passage at the beginning of
Dhammapāla's ṭīkā on the Sumaṅgalavilāsinī:
Saṃvaṇṇanārambhe ratanattayavandanā saṃvaṇṇetabbassa dhammassa
pabhavanissayavisuddhipaṭivedanatthaṃ, taṃ pana dhammasaṃvaṇṇanāsu viññūnaṃ
bahumānuppādanatthaṃ, . . . (Sv-pṭ I 1)
which I roughly translate as:
The veneration of the jewel-triad at the commencement of the commentary is
for the sake of making known the source, basis, and purity of the Dhamma to
be commented upon; furthermore, it (taṃ) is for the sake of generating the
respect of wise ones for commentaries on the Dhamma, . . .
Can anyone explain why the neuter pronoun 'taṃ' is used here ? I take it
that the referent of 'taṃ' is 'ratanattayavandanā' which is in the feminine
and so I would expect a feminine pronoun instead of a neuter one.
Best wishes,
Jim
[Non-text portions of this message have been removed]