Re: Sv-p.t I 1 (ta.m)

From: Bryan Levman
Message: 3193
Date: 2011-02-20

Dear Jim,

The only thing that makes sense grammatically is that ta.m is referring back to attha (which can be a neuter noun) in the previous clause - this is the only other noun in the nom. except for vedanaa which of cousrse is fem. So the sense of it would be that veneration is for such and such a purpose (i. e..making known various aspects of the Dhamma) and that purpose is for such and such additional (captured by pana) purpose, i. e. generating the respect of wise ones for commentaries.

That's the only way I can see it, - let me know what you think

Best wishes,

Bryan



--- On Sun, 2/20/11, Jim Anderson <jimanderson_on@...> wrote:

From: Jim Anderson <jimanderson_on@...>
Subject: [palistudy] Sv-p.t I 1 (ta.m)
To: palistudy@yahoogroups.com
Received: Sunday, February 20, 2011, 9:13 PM
















 



  


    
      
      
       Dear members,



I have a question regarding the following passage at the beginning of

Dhammapāla's ṭīkā on the Sumaṅgalavilāsinī:



Saṃvaṇṇanārambhe ratanattayavandanā saṃvaṇṇetabbassa dhammassa

pabhavanissayavisuddhipaṭivedanatthaṃ, taṃ pana dhammasaṃvaṇṇanāsu viññūnaṃ

bahumānuppādanatthaṃ, . . . (Sv-pṭ I 1)



which I roughly translate as:



The veneration of the jewel-triad at the commencement of the commentary is

for the sake of making known the source, basis, and purity of the Dhamma to

be commented upon; furthermore, it (taṃ) is for the sake of generating the

respect of wise ones for commentaries on the Dhamma, . . .



Can anyone explain why the neuter pronoun 'taṃ' is used here ? I take it

that the referent of 'taṃ' is 'ratanattayavandanā' which is in the feminine

and so I would expect a feminine pronoun instead of a neuter one.



Best wishes,

Jim





    
     

    
    






  












[Non-text portions of this message have been removed]


Previous in thread: 3192
Previous message: 3192
Next message: 3194

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts