Re: Pacala vs. Capala
From: Noah Yuttadhammo
Message: 3122
Date: 2010-11-19
Delving deeper in the Mahamakuta translation, pacalesi is quoted at Thag.
2.4.10 as well, and yet the translation is the same as in the Moggalaana
Sutta. I'm betting that cap- is only found in that one place, and would
like to consider it an obvious error...
On Fri, Nov 19, 2010 at 7:08 PM, Noah Yuttadhammo <yuttadhammo@...>wrote:
> Ole,
>
> Thank you for replying... the thing is, cap- is not used in the standard
> Thai tipitaka as I mentioned. I think I have found a strong argument to
> show that capala is simply an error. In the Naagita Sutta (AN 6.1.4.12),
> the phrase "pacalāyamānaṃ nisinnaṃ" occurs, and the Mahamakuta tipitaka
> seems to agree with the pac- reading there (I don't have the actual MMR Pali
> tipitaka, I am going by the MMR Thai language Atthakatha which quotes the
> Pali as "pacalāyamānaṃ"). It would be nice to have the actual Pali MMR
> tipitaka to look at the various instances of pacala to see whether it agrees
> on pacala in the rest as well. Based on the translation, I think it has
> cap- in the Dhammasangini under thinamiddha, but I can't be sure.
>
> Anyone out there have the Mahamakuta Pali tipitaka handy?
>
> Best wishes,
>
> Brother Noah
>
>
> On Thu, Nov 18, 2010 at 3:13 PM, Ole Holten Pind <ohpind@...
> > wrote:
>
>>
>>
>> Dear Brother Noah,
>>
>> The verbal root of the word is pacala. The reading pacalāyana is derived
>> from the (quasi) denominative form of the verb. See Geiger´s Pali Grammar,
>>
>> PTS edition § 186.5. The spelling cap- appears to be exclusively Thai.
>> There
>> must be a paleographical explanation for the deviation.
>>
>> Regards,
>> Ole Holten Pind
>>
>>
>> ----- Original Message -----
>> From: "Noah Yuttadhammo" <yuttadhammo@... <yuttadhammo%40gmail.com>
>> >
>> To: <palistudy@yahoogroups.com <palistudy%40yahoogroups.com>>
>> Sent: Thursday, November 18, 2010 9:54 AM
>> Subject: [palistudy] Pacala vs. Capala
>>
>> Dear Friends,
>>
>> Greetings from Sri Lanka. I'm slowly settling down here, maybe for the
>> long
>> term. Just wanted some advice on a loose end I'm trying to tie.
>>
>> On Access To Insight, there is a sutta here:
>>
>> http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an07/an07.058.than.html
>>
>> The title is given as "Capala Sutta", which means "the discourse on
>> trembling". The translation of the title on ATI however, is "Nodding",
>> which follows the VRI Pali title of the sutta, "Pacala Sutta", and the Sri
>> Lankan Pali title, "Pacalāyana Sutta". Contacting John Bullit, however,
>> garnered this response:
>>
>> *I think Capala and Pacala are both correct. The Thai Tipitaka, on which
>> this particular translation is based, does in fact name it "Capala Sutta".
>> According to PTS Dic, capala = "moving to & fro, wavering, unsteady,
>> fickle"
>> and pacala = "shaking, trembling, wavering". So the words are very close
>> in
>> meaning. *
>> *
>> *
>> *Perhaps the compilers of the Thai Tipitaka were trying to be witty, by
>> shaking and wavering the spelling of the title. Or perhaps they were
>> simply
>> nodding off. There's no way to know.*
>>
>> The standard Thai tipitaka does not in fact have "Capala" as the title,
>> the
>> Pali one doesn't have titles AFAICS, and the Thai translation has
>> "Moggalaana Sutta". I also pointed out that there is some easy way to
>> know,
>> specifically that the sutta reads "pacala" throughout, not "capala". When
>> I
>> told him this, he contacted the translator, Thanissaro Bhikkhu, and
>> responded:
>>
>> *I just spoke with Ajaan Geoff about this. As we spoke, he looked up the
>> sutta in his 1978 edition of the Mahamakuta Thai Tipitaka. According to
>> him,
>> the sutta reads "capala" -- not pacala -- throughout. Are you also looking
>> at the 1978 edition, or one that was printed in some other year?*
>>
>> So, I'm wondering if anyone can shed some light on this... I am highly
>> skeptical in regards to the idea that capala might be correct, so I am
>> specifically wondering what the relative worth of the Mahamakut tipitaka
>> is
>> relative to the standard Thai "Siam Ratth" tipitaka? And of course whether
>> anyone can verify whether the latter does indeed have "capala".
>>
>> Thanks in advance,
>>
>> Brother Noah
>>
>> [Non-text portions of this message have been removed]
>>
>> ------------------------------------
>>
>> Yahoo! Groups Links
>>
>>
>>
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]