Re: Pacala vs. Capala
From: Noah Yuttadhammo
Message: 3121
Date: 2010-11-19
Ole,
Thank you for replying... the thing is, cap- is not used in the standard
Thai tipitaka as I mentioned. I think I have found a strong argument to
show that capala is simply an error. In the Naagita Sutta (AN 6.1.4.12),
the phrase "pacalāyamānaṃ nisinnaṃ" occurs, and the Mahamakuta tipitaka
seems to agree with the pac- reading there (I don't have the actual MMR Pali
tipitaka, I am going by the MMR Thai language Atthakatha which quotes the
Pali as "pacalāyamānaṃ"). It would be nice to have the actual Pali MMR
tipitaka to look at the various instances of pacala to see whether it agrees
on pacala in the rest as well. Based on the translation, I think it has
cap- in the Dhammasangini under thinamiddha, but I can't be sure.
Anyone out there have the Mahamakuta Pali tipitaka handy?
Best wishes,
Brother Noah
On Thu, Nov 18, 2010 at 3:13 PM, Ole Holten Pind
<ohpind@...>wrote:
>
>
> Dear Brother Noah,
>
> The verbal root of the word is pacala. The reading pacalāyana is derived
> from the (quasi) denominative form of the verb. See Geiger´s Pali Grammar,
> PTS edition § 186.5. The spelling cap- appears to be exclusively Thai.
> There
> must be a paleographical explanation for the deviation.
>
> Regards,
> Ole Holten Pind
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "Noah Yuttadhammo" <yuttadhammo@... <yuttadhammo%40gmail.com>>
> To: <palistudy@yahoogroups.com <palistudy%40yahoogroups.com>>
> Sent: Thursday, November 18, 2010 9:54 AM
> Subject: [palistudy] Pacala vs. Capala
>
> Dear Friends,
>
> Greetings from Sri Lanka. I'm slowly settling down here, maybe for the long
> term. Just wanted some advice on a loose end I'm trying to tie.
>
> On Access To Insight, there is a sutta here:
>
> http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an07/an07.058.than.html
>
> The title is given as "Capala Sutta", which means "the discourse on
> trembling". The translation of the title on ATI however, is "Nodding",
> which follows the VRI Pali title of the sutta, "Pacala Sutta", and the Sri
> Lankan Pali title, "Pacalāyana Sutta". Contacting John Bullit, however,
> garnered this response:
>
> *I think Capala and Pacala are both correct. The Thai Tipitaka, on which
> this particular translation is based, does in fact name it "Capala Sutta".
> According to PTS Dic, capala = "moving to & fro, wavering, unsteady,
> fickle"
> and pacala = "shaking, trembling, wavering". So the words are very close in
> meaning. *
> *
> *
> *Perhaps the compilers of the Thai Tipitaka were trying to be witty, by
> shaking and wavering the spelling of the title. Or perhaps they were simply
> nodding off. There's no way to know.*
>
> The standard Thai tipitaka does not in fact have "Capala" as the title, the
> Pali one doesn't have titles AFAICS, and the Thai translation has
> "Moggalaana Sutta". I also pointed out that there is some easy way to know,
> specifically that the sutta reads "pacala" throughout, not "capala". When I
> told him this, he contacted the translator, Thanissaro Bhikkhu, and
> responded:
>
> *I just spoke with Ajaan Geoff about this. As we spoke, he looked up the
> sutta in his 1978 edition of the Mahamakuta Thai Tipitaka. According to
> him,
> the sutta reads "capala" -- not pacala -- throughout. Are you also looking
> at the 1978 edition, or one that was printed in some other year?*
>
> So, I'm wondering if anyone can shed some light on this... I am highly
> skeptical in regards to the idea that capala might be correct, so I am
> specifically wondering what the relative worth of the Mahamakut tipitaka is
> relative to the standard Thai "Siam Ratth" tipitaka? And of course whether
> anyone can verify whether the latter does indeed have "capala".
>
> Thanks in advance,
>
> Brother Noah
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
> ------------------------------------
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]