Sv I 2 with two .tiikaas (1)

From: Jim Anderson
Message: 3101
Date: 2010-10-26

[This part is copied from yesterday's posting for your reference.]

Sv I 2:
Tattha dīghāgamo nāma sīlakkhandhavaggo, mahāvaggo, pāthikavaggoti vaggato
tivaggo hoti; suttato catuttiṃsasuttasaṅgaho. Tassa vaggesu
sīlakkhandhavaggo ādi, suttesu brahmajālaṃ. Brahmajālassāpi ‘‘evaṃ me suta’’ntiādikaṃ
āyasmatā ānandena paṭhamamahāsaṅgītikāle vuttaṃ nidānamādi.

Translation:
Therein, the Dighāgama, by name, according to vaggas has three vaggas as
follows: Sīlakkhandhavagga, Mahāvagga, Pāthikavagga; according to suttas,
(the āgama) comprises thirty-four suttas. Among its vaggas, the
Sīlakkhandhavagga is the first one, among (its) suttas, the Brahmajāla (is
the first one). The source or nidāna beginning with "evaṃ me sutaṃ", which
was spoken by the Venerable Ananda at the time of the First Great Recital,
is the beginning of the Brahmajāla(sutta).

[What follows is the first part of each of the two ṭīkā vaṇṇanās on the
above Sv passage.]

Sv-pṭ I 22:
Vibhāgavantānaṃ sabhāvavibhāvanaṃ vibhāgadassanavaseneva hotīti paṭhamaṃ
tāva vaggasuttavasena vibhāgaṃ dassetuṃ ‘‘tattha dīghāgamo nāmā’’tiādimāha.

Translation:
Firstly, In order to show first the division by way of vaggas and suttas
with respect to the fact that there is an explanation of the property of
(those things) having divisions simply by way of showing the divisions, he
said "Therein, the Dīghāgama, namely," and so forth.

Sv-nṭ I 34:
Evaṃ yathāvuttena vividhena nayena paṇāmādikaṃ pakaraṇārambhavidhānaṃ katvā
idāni vibhāgavantānaṃ sabhāvavibhāvanaṃ vibhāgadassanavaseneva suvibhāvitaṃ,
suviññāpitañca hotīti paṭhamaṃ tāva vaggasuttavasena vibhāgaṃ dassetuṃ
‘‘tattha dīghāgamo nāmā’’tiādimāha.

Translation:
After having made an arrangement with an introduction to the work beginning
with the salutation by means of the various methods stated thus accordingly;
now, firstly, in order to show first the division by way of vaggas and
suttas with respect to the fact that there is well-explained, made
well-known, an explanation of the property of (those things) having
divisions simply by way of showing the divisions, he said "Therein, the
Dīghāgama, by name," and so forth.

Best wishes,
Jim Anderson


Previous message: 3100
Next message: 3102

Contemporaneous posts     all posts