Re: Scans of the original Burmese Chattha Sangayana Tipitaka
From: Susanne Goetz
Message: 3042
Date: 2010-09-12
Dear all,
now it's my turn not to have time to react to emails... I left Chiang Mai and am having long and intensive days of research in Bangkok before going to Chiang Mai again for a seminar next Monday [Update: Have just landed in Chiang Mai again] and then returning to Bangkok and Germany the day after. I have no internet connection at home (i.e. at my friend's apartment in Bangkok), and it's difficult to find time and place for emails.
Anyway, thank you very much for all your reactions. :-)
------------
>Last December, you also posted something relating to your dissertation
>research and I don't recall anyone responding to it. These things do
>happen here and you're not alone. Anyway, everything you've posted to
>the group are very good, appreciated, and worthy of a response.
>Best wishes,
>Jim
Thank you, Jim :-). Yes, the coincidence that it happened twice in a row made me feel discouraged and a little bit insecure. But now everything is fine, and regarding my own situation at the moment, I can understand very well how it can happen that one does not correspond to emails even if one has a spontaneous response in one's mind.
---------------
>Why do you think it would be good to go back to prior versions of the Tipitaka?
Dear Ma Vajira,
I'm not sure whether I understand your question correctly. As for going back to manuscripts etc. and making critical editions, I think back to the words of one of my professors at university: The ideal case is that everybody would read all the manuscripts. As this is difficult for many reasons, using critical editions is the next best choice, as they still contain a lot of information about different versions found. Analyzing the differences and making assumptions about the cause of the differences is interesting in many ways.
As for my project of analyzing and comparing translations into Thai, it's part of my analysis to find out what changes were made for new editions (from minor changes in layout to complete re-translations).
I hope I could answer your question.
---------------------------------
>Please see my article:
>http://www.scribd.com/doc/34598208/Pali-Manuscripts-of-Sri-Lanka
>Best wishes,
>Bh Nt
Dear Venerable,
I haven't been able to access the article, but right now, it worked! Thank you very much for the link! I don't have enough time to read it now, but I will read it back in Germany as soon as I find time.
--------------------------
>Dear Susi,
>What is the name of the 2006 edition in Thai script? I have not seen it >and it sounds interesting. Do you know where it is available?
>Regards,
>Chris
I'm sorry that I don't have the exact data here in the internetcafe. The Pali version is something like dayyaraTThassa tepitakaM (ทยฺยรฏฺฐสฺส เตปิตกํ) followed by the Pali translation of "in celebration of the 60 years' reign of HM King Bhumipol...".
I copied the title of the Thai version from my bibliography earlier, it is
Mahatherasamakhom. 2006. Phratraipidok phasa thai chabap chaloem phrakiat phrabat somdet phrachao¬yuhua nueang nai kan chat ngan chalong siriratchasombat khrop 60 pi pho so 2549 [Tipiṭaka in celebration of the 60 years’ reign of HM].
มหาเถรสมาคม. 2549. พระไตรปิฎกภาษาไทย ฉบับเฉลิมพระเกิยรติ พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว เนื่องในการจัดงานฉลองสิริราชสมบัติครบ ๖๐ ปี พ.ศ. ๒๕๔๙. [กรุงเทพฯ]: มหาเถรสมาคม.
Back to the transliteration and transcription of Burmese: Personally I like to see both a transcription which contains information about the actual pronunciation, but I also like transliterations (like that of my friend Georg) that might enable to get a clue about an Indic etymology if there is such.
For me it was quite astonishing to learn about the "odd contraction" of Indic AcArya/Acariya in Burmese which included a change of consonant (in spelling!). I don't know about any case in Thai language about such a change of consonant (of Indic derived words) in spelling! (Thai spelling is very conservative and makes it quite easy to trace back Indic etymological roots. The pronounciation however gets a lot shorter than the Indic "original" - better say, the "etymologically corresponding form", as Thais have created their own Indic words... :-).)
------------------------
Although I will be overwhelmed with work of many kinds back in Germany, I am planning to try the YouTube and MP3 link by Ven. Noah Yuddhadhammo. Thank you!
To the Brahmajalasutta project: For me it would be perfect if you posted the Mahalisutta (6th sutta in Silakkhandhavagga) as it is my "object of comparison" in my dissertation. :-) I have collected plenty of Thai versions of the Mahalisutta...
Now I'm overdue to having dinner. I'm glad to be out of Bangkok's concrete and on my bicycle in Chiang Mai.
Dear list member, please don't expect any quick answer from me during the next days or even weeks!
Sincerely
Susi
--
Achtung Sicherheitswarnung: GMX warnt vor Phishing-Attacken!
http://portal.gmx.net/de/go/sicherheitspaket