Re: the title 'Sayadaw'
From: Chris Clark
Message: 3005
Date: 2010-08-29
Dear bhante,
There is no universally accepted transliteration system for Burmese, but many would write it as hsayadaw to reflect the fact that the first syllable is aspirated (ie. it has a puff of breath after the s). The first syllable is shortened while the second and third are of normal length. I wouldn’t write sayado or use a macron.
Regards,
Chris
-----Original Message-----
From: nyanatusita@...
Sent: Mon, 30 Aug 2010 08:43:23 +0530
To: palistudy@yahoogroups.com
Subject: Re: [palistudy] the title 'Sayadaw'
Dear Chris,
What is the exact transliteration of the Burmese characters and how
should it be pronounced? I noticed that sometimes hsayadaw or sayado are
used instead of sayadaw. The second a is a long a, i.e., a macron above,
I was told.
Regards,
Bh Nyanatusita
On 30-8-2010 5:51, Chris Clark wrote:
>
> Dear all,
>
> As a late response to the question on the definition of sayadaw, the
> Myanmar-English Dictionary from the Myanmar Language Commission simply
> gives the following definition: "presiding monk of a Buddhist
> monastery". saya simply means "teacher".
>
> Regards,
> Chris