Re: the title 'Sayadaw'

From: Chris Clark
Message: 3005
Date: 2010-08-29

Dear bhante,

There is no universally accepted transliteration system for Burmese, but many would write it as hsayadaw to reflect the fact that the first syllable is aspirated (ie. it has a puff of breath after the s). The first syllable is shortened while the second and third are of normal length. I wouldn’t write sayado or use a macron.

Regards,
Chris


-----Original Message-----
From: nyanatusita@...
Sent: Mon, 30 Aug 2010 08:43:23 +0530
To: palistudy@yahoogroups.com
Subject: Re: [palistudy] the title 'Sayadaw'

  Dear Chris,
  What is the exact transliteration of the Burmese characters and how
  should it be pronounced? I noticed that sometimes hsayadaw or sayado are
  used instead of sayadaw. The second a is a long a, i.e., a macron above,
  I was told.
  Regards,
                Bh Nyanatusita
  On 30-8-2010 5:51, Chris Clark wrote:
  >
  > Dear all,
  >
  > As a late response to the question on the definition of sayadaw, the
  > Myanmar-English Dictionary from the Myanmar Language Commission simply
  > gives the following definition: "presiding monk of a Buddhist
  > monastery". saya simply means "teacher".
  >
  > Regards,
  > Chris

Previous in thread: 3004
Next in thread: 3006
Previous message: 3004
Next message: 3006

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts