Re: Dhp 39
From: Jim Anderson
Message: 2720
Date: 2009-12-10
Hi Bryan,
Udaanavarga 28.6 has 'anavasrutacittasya' which is the Sanskrit
equivalent of 'anavassutacittassa' at Dhp 39a. The reading of
'anapraa"srayamaa.nassa' at Patna Dhp 347 seems corrupt to me.
Interestingly, in the DOP I entry for 'avassuta', Cone seems to
suggest ava + aa + ssuta as a possible derivation with the addition of
the prefix 'aa' which disappears in shortening before a double
consonant. So, in the Patna reading, could it be that -praa-is -pra-
+ -aa-? I disagree with Norman's translation 'whose thought is
untroubled'. I would prefer 'whose thought is untainted (by lust or
desire)' which is in keeping with the Dhp-a I 309 gloss: 'raagena
atintacittassa' (whose thought is unmoistened by lust).
Best wishes,
Jim
<< Paali has anavassuta which presumably comes from an+ ava+ sru which
means "not leaking" or "not flowing out". Patna Dhp has a different
word anapraa"sraya- which presumably is from ana ("breath") +pra"sraya
"resting on" (with the long aa for the metre, to avoid two short 2nd
and 3rd syllables in a row which is not allowed in the "sloka metre),
meaning, " resting on the breath". Or it is just a mistaken
back-formation from Pkt. an+ava- with the same root "sru? PDhp also
has -maa.nassa (present participle) instead of -cittassa.
Which is correct? Both are feasible - "a mind untroubled" in Paali and
"resting on the breath" in Buddhist Sanskrit. I don't know.
anapra"sraya in Skt could change to anavassaya in Pkt, but there is
still the change from -aya > -uta- to account for and if the PDhp
redactor had anavassaya or anavassuya as his exemplar, why change it
to anapra- when anava- fits the context better? >>