Re: Paali question

From: Ole Holten Pind
Message: 2680
Date: 2009-10-26

Yes, Bryan. The Vinaya passage and similar passages involving "nirutti" only
makes sense if extemporized conversions of Buddha´s words by local speakers
would spoil the intended meaning, which should be avoided for the sake of
the dhamma and vinaya. I believe, this short Vinaya passage causes us to
rethink the language of the early Buddhist Paali canon that would have to be
unambiguous and linguistically cogent to those who were going to learn it.

Best,
Ole
----- Original Message -----
From: "Bryan Levman" <bryan.levman@...>
To: <palistudy@yahoogroups.com>
Sent: Monday, October 26, 2009 6:39 PM
Subject: Re: [palistudy] Paali question


Thanks Ole,

I looked at the Mahaanidaana Sutta that you were referring to and now I
understand. If "nirutti" typically means "name", or "designation",
"metaphorical expression",  "near-synonym" (CPD) then the Vinaya passage in
question must be referring to the fact that monks are spoiling the
Buddhavacana by using their own names/designations/ etc. for Buddha's terms,
and Buddha is saying, basically to use my terms. Is that your understanding
of it too? In other words, it's not referring to dialect at all (or only
obliquely, in the sense that he wants his terms preserved, presumably in the
form he gave them),

Tks, Bryan






________________________________
From: Ole Holten Pind <ohpind@...>
To: palistudy@yahoogroups.com
Sent: Mon, October 26, 2009 8:01:19 AM
Subject: Re: [palistudy] Paali question


Hi Bryan,

No doubt, the passage has Vedic implications. Buddhaghosa explains that the
context involves the use of Sanskrit. For instance, Suttanipaata 568
mentions Saavittii (cf. Saavitrii of Rgv. III 62,10) as chandaso mukha.m.
Thus the Vedic context seems certain, and the narrative itself clearly
supports this interpretation. Norman´s suggestion assumes that nirutti =
Vedic-Sanskrit niruka/ta/ti ("etymology" , transformed into "gloss" by
Norman), which in my view is a mistake because the occurrences of nirutti in
the Paali canon are found in the context of synonyms like naama and
adhivacana (see CPD s.v.). Thus Buddhist Sanskrit nirukti is a backformation
from Paali nirutti entailing the semantics of the Paali usage. You find ,
for instance nirutti at D II 68 in the context of synonyms like adhivacana,
and  pa.n.natti. It is easy to enlarge the list with naama, naamadheya,
abhilaapa, and so on.  I hope this clarifies the issue.

Regards,
Ole
----- Original Message -----
From: "Bryan Levman" <bryan.levman@ yahoo.com>
To: <palistudy@... ps.com>
Sent: Monday, October 26, 2009 11:15 AM
Subject: Re: [palistudy] Paali question

Hi Ole,

I agree that guoyin translates nirukti in the sense of Prakrit. My
suggestion was the chandas might have to do with a style of recitation in
the manner of the Vedas. Apparently Collins has recently suggested this
(mentioned in Pollock's book, the language of the Gods, in a footnote on
page 54). Certainly Levi suggests it in his original article. Norman (1980)
takes nirukti as meaning "gloss" or "explanation"  ("I authorize my own
explanations - not someone else's) as does Morton Smith in 1992.
I agree that sakaaya must refer to the Buddha.
I didn't quite understand what you mean by "either terms denotes any given
word , name or designation of, for instance, the Buddhist dharma. nirutti
is, for instance, presented as a synonym of
naama in the Paali canon, our oldest source". Could you please explain?
Tks, Bryan.
Norman, K. R. (1990B). The dialects in which the Buddha preached. Collected
Papers II, . Oxford, , Pali Text Society.Reprint of a 1980 article.
Smith, R. M. (1992). "What Was One's Own Language." Contacts between
Cultures: South Asia 2, Selected Papers from the 33rd International Congress
of Asian & North Aftrican Studies Lewiston, 1992.

____________ _________ _________ __
From: Ole Holten Pind <ohpind@... cybercity. dk>
To: palistudy@... ps.com
Sent: Mon, October 26, 2009 5:19:38 AM
Subject: Re: [palistudy] Paali question

Hi Bryan, 國音 translates janapadanirukti = Paali janapadanirutti i.e. the
speech of the janapada. nirukti or nirutti has nothing to do with
pronunciation. There is sufficient textual evidence that indicates that
either terms denotes any given word , name or designation of, for instance,
the Buddhist dharma. nirutti is, for instance, presented as a synonym of
naama in the Paali canon, our oldest source.

Regards,
Ole Pind

----- Original Message -----
From: "Bryan Levman" <bryan.levman@ yahoo.com>
To: <palistudy@... u ps.com>
Sent: Thursday, October 22, 2009 11:03 PM
Subject: Re: [palistudy] Paali question

Hi Stephen,

Yes the Chinese seem to take it more in the sense of chandas as chanting or
reciting according to rule, as you will see. But when Buddha talks about
guóyīn (in the Mahii"saasaka Vinaya 國音) he seems to be referring to the
local Prakrit. Lamotte translates as "in keeping with the dialectal
pronunciation" (prade"sa-svara) and Levi as "Je permets qu'on recite comme
on parle dans chaque royaume." Let me know if you come up with any other
versions. I've been looking for a BHS and Tibetan version but haven't found
one yet,- does the MahasaMghika Vinaya exist in BHS or just in Chinese?

Best wishes, Bryan

____________ _________ _________ __
From: Stephen Hodge <s.hodge@... n g.plus.com>
To: palistudy@... ps.com
Sent: Thu, October 22, 2009 4:00:06 PM
Subject: Re: [palistudy] Paali question

Dear Bryan,

Thank you for the Taisho references.  I'll have a look at the passages with
interest, but the presence of the incident / quotation in these Vinayas is
not so surprising given the derivational relationship of those schools.  As
Lamotte has not given anything for the Mahasanghika Vinaya, I assume that
there is no such ruling found there, which suggests that it was interpolated
after the big schism, but before the other schools went their seperate ways.
I wonder if this ruling was perhaps created contra the Mahasanghikas,
although their early material was also in a Prakrit so that would probably
be unlikely.  On the other hand, not everybody reads the key term in this
ruling as equivalent "Sanskrit".

Best wishes,
Stephen Hodge

[Non-text portions of this message have been removed]

------------ --------- --------- ------

Yahoo! Groups Links

[Non-text portions of this message have been removed]

------------ --------- --------- ------

Yahoo! Groups Links



Messages in this topic  (20)  Reply  (via web post)  | Start a new topic
Messages | Files | Photos | Links | Database | Polls | Members | Calendar
MARKETPLACE
Mom Power: Discover the community of moms doing more for their families, for
the world and for each other

Change settings via the Web (Yahoo! ID required)
Change settings via email: Switch delivery to Daily Digest | Switch format
to Traditional
Visit Your Group  | Yahoo! Groups Terms of Use  | Unsubscribe
Recent ActivityVisit Your Group
New web site?
Drive traffic now.
Get your business
on Yahoo! search.
Yahoo! Groups
Mom Power
Kids, family & home
Join the discussion
Check out the
Y! Groups blog
Stay up to speed
on all things Groups!
.

__,_.._,___




[Non-text portions of this message have been removed]



------------------------------------

Yahoo! Groups Links






Previous in thread: 2676
Previous message: 2679
Next message: 2681

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts