Re: Trans. & Philosophy of SN-1:18:5 [Ko.t.thita Sutta]
From: Eisel Mazard
Message: 2472
Date: 2008-08-30
L.C. wrote:
"Lastly, both you and Jim seem to think that tattha after yaṃ would make
it indefinite. I am not familiar with this usage."
Jim may speak for himself, but what I was trying (perhaps failing) to alluded to was merely [quote], "The 'indefiniteness' of the correlative clause (inasmuch as there...there...) " --as I said.
I am doubtless guilty of using the word indefinite too indefinitely.
L.C., a message you posted a few chapters later offered a "modified, literal translation" as follows:
"But that <fetter> which arises there in dependence upon both of these as chandarāga is
the fetter there."
This is the only "indefiniteness" I was alluding to: the author is not giving us a specific noun in the locative, but construes it this reciprocal, somewhat elliptical way: "[inasmuch as] that there... [so too] this here".
Instead of "that which there", I think one could translate it with "whatsoever there", etc., but there are numerous possibilities (none of which require inserting a missing noun in the locative, in my opinion, and I was evidently mistaken in reading your earlier comment as indicating that this was what you meant to do, as later discussion has already shown, etc.).
E.M.