Re: Dakkhi.nodaka

From: Noah Yuttadhammo
Message: 2294
Date: 2007-11-16

At 16 Nov 2007 09:45:29 +0100 Ole Holten Pind wrote:
> I think the term is a kammadhaaraya "water as dakkhi.naa." This would fit
> the context very well.
>
> O.H.Pind

The Thai translation is "water for daksi.naa", which would make it a catutthi tappurisa.  The Thai dictionary gives this meaning: "water used to wash at the time of giving gifts, in order to dedicate an extra portion of the merit to the deceased."  Since the word dakkhi.na had become such a catch-all phrase regarding gifts and dedication, it would make sense that dakkhi.nodaka be ceremonially "for" or even "of" the gift giving instead of as a gift itself.  In Thailand, it is still a custom in some places to offer such water to the monks to pour themselves in order to dedicate merit for the donors and their relatives. 

Personally, I just assumed this name referred to cultural stigma (and health concerns!) against using the left hand for eating (it being used to clean the other end).

Yuttadhammo


Previous in thread: 2293
Next in thread: 2295
Previous message: 2293
Next message: 2295

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts