SV: Kacc 271
From: Ole Holten Pind
Message: 2150
Date: 2007-05-15
Dear Jim,
ta.myathaa is a particle consisting of a pronoun and yathaa like seyyathaa,
which is derived from the pronoun sa + yathaa. In fact, in Vedic Sanskrit
you find sayathaa (editions invariably print sa yathaa). Both particles
usually cost commentators syntactical problems.
The Burmese editors of Kacc were unaware that ta.myathaa presupposes
Sanskrit tadyathaa, commonly used to introduces examples. The use of
question marks after ta.m yathaa as the editions have it, is
incomprehensible.
yathaata.m as we should write is another particle. In most cases it
introduces a comparison and is used in the sense of "as;" but it has other
syntactical properties that are hard to define. Sometimes commentators take
it as a particle used in the sense of because (kara.navacana). It occurs
very often in Pali lit. and is in need of a throrough syntactical
investigation. Comparisons with seyyathaa are invariably constructed with
pot. in Pali, like tadyathaa and sayathaa in Vedic Sanskrit. Notice that
yathaa constructed with pot. means that, so that, like in Sanskrit. I will
not exclude the possibility that yathaata.m has the same syntactical
function in some instances.
Ole Holten Pind
_____
Fra: palistudy@yahoogroups.com [mailto:palistudy@yahoogroups.com] På vegne
af Jim Anderson
Sendt: 15. maj 2007 02:03
Til: palistudy@yahoogroups.com
Emne: Re: [palistudy] Re: Kacc 271
Dear Ole,
Thanks! I suppose that even when the two words are joined, that doesn't
necessarily make it into a samaasa. Do you take the "ta.m" to be a pronoun
or a particle? MW takes the "tad" in the corresponding Sanskrit word to be
an indeclinable and in the Vera~njaka.n.da (Vin III 8-9) the Buddha uses the
phrase "yathaa ta.m". The Sp-.t glosses the "ta.m" with "nipaatamatta.m". I
think the question mark after ta.myathaa in Kacc 271 (273) and throughout
the grammar might be related to the glosses on "ta.m yathaa" (= te katame)
in the Sutta-niddesa and Kaccaayana-va.n.nanaa on Kacc 2 which I find hard
to accept.
Jim
< I also wonder if the two words should be
separate and not compounded as in "ta.myathaa". >
You should write ta.myathaa, which is a Sanskritism reproducing Sanskrit
tadyathaa
---
[This E-mail scanned for viruses by Declude Virus]
[Non-text portions of this message have been removed]