Further Mention of DeSilva's _Bv_ translation

From: Eisel Mazard
Message: 1939
Date: 2006-06-25

I would just mention again the 1915 translation of the Baalaavataaro
that Bhante Nyanatusita and I managed to photograph in Kandy.

DeSilva & Oopatissa make some very good observations; I started using
this work only yesterday, when I was dis-satisfied that neither Senart
nor Vidyabhusana seemed to notice the fine distinction (in semantics)
between /asaruupa/ and /asava.n.na/ --but this was duly noted in
DeSilva's translation of the Bv (thus, giving me a source to quote
rather than just my own assertion that the two terms are not, in fact,
equivalent).

So far, this (obscure) work has made a very good impression upon me.
I was somewhat biased against it as it only treats the Bv, not the
"real" Kacc; but for anyone with a minute interest in how certain
verses are to be interpreted, it is a source very much worth
consulting.  I note that we only photographed Vol. I (1915), and I
would be very pleased if someone could check (via catalogue?) if Vol.
II exists; the authors themselves seem uncertain as to whether or not
they would manage to print the sequel in their introduction.

I described this edition at some length while I was in Sri Lanka, and
among other _prima facie_ remarkable features, it was "revised" by
F.L. Woodward, and all of the contributers were evidently Sinhalese or
in Sri Lanka at the time, but it was printed at the "Pegu Times Press"
apparently at Pegu, in Burma.

E.M.

Next in thread: 1940
Previous message: 1938
Next message: 1940

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts