Re: JatakaA
From: Yuttadhammo
Message: 1716
Date: 2006-03-28
Thanks Jim, Ole, Lance for your help. After giving rise to many headaches over
this translation, it finally entered my mind that in the room above mine there
are ten copies of the Thai-Pali Tipitaka and one Thai translation complete with
translations of the commentaries - all of which no one here ever touches, of
course :D Should be easier going now.
The problem with the commentarial passage I referred to is that it is in the
same paragraph as the conversation with Senaka in the CSCD - normally they would
separate such things out - of course that has no reflection on the original pali.
Best wishes,
Yuttadhammo
Jim Anderson wrote:
> Dear Ven. Yuttadhammo,
>
>> 2)
>>
>> eko seno ***suunaphalakato*** ma.msapesi.m gahetvaa
>> aakaasa.m pakkhandi.
>>
>> What is the meaning of suunaphalakato? phalaka is a board
>> or plank, but a swollen one? :D
>>
>
> Cowell & Rouse translates it as "from the slab of a slaugterhouse"
> (The Jaataka, Vol. VI, p. 160). In the PTS version of the text (J VI
> 334,l 23) the reading is "suunaaphalakato". I think it might be
> referring to a board or slab used for cutting meat.
>
> Jim
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
> http://mail.yahoo.com
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
>
>
>