Re: JatakaA
From: L.S. Cousins
Message: 1714
Date: 2006-03-27
Ven. Yuttadhamma:
>3)
>''go.naa.d.da.m naama, mahaaraaja, ye keci vinicchinanti, aagamehi taavaa''ti
>vutte raajaa majjhatto hutvaa puna tatheva saasana.m pesesi.
>*sabba.t.thaanesupi
>eva.m veditabba.m. ito para.m pana uddaanamattameva vibhajitvaa
>dassayissaamaati.
>
>The first part is the conversation between the king and Senaka,
>which is almost
>the same in every paragraph. The second part, starting with the
>asterisk, must
>of course be a commentator's note, but a) why are they stuck together, and b)
>why does it look like there is a quote mark on the end of dassayissaama (the
>"ti" with a lengthened 'a'), as though it were the king himself saying it?
For myself, I often have problems with ti in commentaries. Part of
the problem is that we do not have critically edited texts and so
cannot refer to manuscript evidence. It is rather easy for an
erroneous ti to creep in. Or, in some cases we may be dealing with a
sentence actually quoted verbatim from an earlier commentary. That
could be so here. Or, I may be missing some obscure (or not so
obscure) usage of ti.
I am not sure what you have in mind when you ask why they are 'stuck
together'. I take it that the meaning here is that a similar exchange
between the king and Senaka, leading to another similar message
should be understood after each of the following stories (each
referred to by a single word in the viima.msan'-uddaana).
Lance Cousins
--
Best Wishes,
Lance
-------------
From:
L.S. Cousins, Esq.,
12 Dynham Place,
Headington,
Oxford,
OX3 7NL
CURRENT EMAIL ADDRESS:
selwyn@...