SV: JatakaA

From: Ole Holten Pind
Message: 1705
Date: 2006-03-26

<The problem is with ''bhavitabbamettha kaara.nenaa''ti. I think it is the
king thinking to himself: "it must neccessarily be so." Is this correct?>

Not quite. Translate: "There has got to be (bhavitabbam) a reason
(kaara.nenaa; instr. To be construed with bhavitabbam; this type of
construction is also found in contemporary Sanskrit lit.) for this" (ettha;
a locatival adverb syntactically equivalent to a pronoun in the locative; it
here is used anaphorically).

Regards,
Ole Pind




Previous in thread: 1702
Next in thread: 1712
Previous message: 1704
Next message: 1706

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts