Re: sati meditation
From: Miyamoto Tadao
Message: 1552
Date: 2005-11-28
Hi Ole Pind:
I am sorry, but I have to ask you a very simple question:
if marimukkh.m is a modifier of sati.m., then what would
be your translation of the noun phrase, and what would it really mean?
tadao
--- Ole Holten Pind <oleholtenpind@...> $B$+$i$N%a%C%;!<%8!'(B
>
> Dear Jim,
>
> <In addition to the above interpretation of 'paarimukhika', there is another
> one given that is quite the opposite: "a servant who always avoids the face
> of his master". It depends on whether one interprets the prefix 'pari' as
> avoidance or all around.
>
> In the context of upa.t.thap- "pari-" could hardly imply avoidance.
>
> <In addition to 'face' and 'mouth' for 'mukha', there is also 'head' which
> can be taken metaphorically as the meditation-subject and we can come up
> with: "having established mindfulness around the meditation-subject" (one of
> the 21) or "having caused mindfulness to attend to the meditation-subject".
> This seems to agree with the commentarial "kamma.t.thaanaabhimukha.m sati.m
> .thapayitvaa" (having caused sati to stand in the presence of the
> meditation-subject).
>
> The concept of kamma.t.thaana is only attested in post-canonical lit.
> beginning with Vimuttimagga. The commentarial explanation appears to
> construe parimukha.m as an adjective qualifying sati.m, an interpretation
> that at least Pa.tis seems to presuppose. It must have been a widespread
> understanding of the passage because in Buddhist Sanskrit lit. like the
> Vajrachedikaa we find praatimukhii.m sm.rtim. This, I believe, is
> impossible.
>
> With best wishes,
>
> Ole Pind
>
>
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
>
Tadao Miyamoto, Ph.D.
GSICS, Tohoku University
Local committee of Brain Connectivity Workshop 2006
e-mail: BCW2006@...
URL: http://www.idac.tohoku.ac.jp/BCW2006/