Re: Kaccaayanava.n.naa colophon
From: nyanatusita
Message: 1370
Date: 2005-10-11
nyanatusita wrote:
> Dear Jim,
>
> Below is a quick and tentative rendering I made of the verses.
> Re. Pa.mya: Because it is said that the town of Pam.ya belongs to the
> Lord of Ha.msavatii, ie, Pegu, it is the Burmese Pa.mya.
> It seems to be referring to a monastery made by the King for Ven. Vijita.
> I am wondering whether La''nkato is connected to dhaja or to
> Vijitaavii. In any case there is some connection to Sri Lanka. Maybe
> it is a monk from Sri Lanka, a monk who had visited Sri Lanka, or a
> disciple of one of the Sinhalese monks who came to Pegu in the middle
> ages.
> DPPN gives the following info on Vijitaavii: ``*Vijitáví.* A Burmese
> author of Vijitapura (Panyá); he wrote a Kaccáyanavannaná on the
> Sandhikappa and the Vácakopadesa. Sás. p. 90; Bode, op. cit., 46.''
> This seems to be the one referred to in the colophon.
> If it is the Burmese Sakka era (starting at 638 CE) then it is 1626
> CE. If it is the Sinhalese Sakka era (543 BCE) then it is 455. The
> latter of course does not make sense.
> I hope that this is of use.
>
>> navasate sakkaraaje a.t.thahisiitiyaapi ca
>> patte kattikamaasassa sukkapakkha.t.thaane dine
>> naatisa"nkhepavitthaaraa siddhaa kaccaanava.n.nanaa.
>>
>>
> In 988 of the Era of Sakka
> On a day of the bright moon face of the Kattika month,
>
> the elucidation, Not to abbreviated nor too extensive, of the Kaccaana
> succeeded.
>
>> pa.myaabhikhyaatapuurimhi ussitaddhajasannibho
>> la"nkato nandamuulaadile.nasiimaadikehi ca.
>
> In a town (called) Pa.myaa, resembling a hoisted banner
> from La''nkaa, with delightful roots (of trees), caves, boundaries,
> etc.
>
>> nadiipabbatavaapiihi cittehi parivaarito
>> nato abhayagiriiti sabbadisaasu paaka.to.
>>
>>
> Surrounded by beautiful rivers, mountains, and irrigation tanks,
> bowed/inclined (?) ``Abhayagiri (Fearless Mountain)'', famous in all
> directions.
>
>> ha.msaavatiipurindassa pa~ncasetibhasaamino
>> nattaa yo suuruccanaati naamenaasi supaaka.to.
>>
>>
> Belonging to the Lord of the town of Ha.msavatii, the master of 65
> elephants,
> who has danced a very pleasing dance, you are are very famous by name.
>
>> akaasi so etthaavaasa.m ramma.m devasabhopama.m
>> vasatii ettha yo thero saasanassa hitaavaho.
>>
>>
> He made a residence here, delightful, like an assembly hall of the gods,
> The senior monk who dwells here is a bringer of benefit to the
> dispensation.
>
>> mahaasaddena sahitavijitaaviiti naamino
>> racitaa tena therena esaa kaccaanava.n.nanaa.
>>
>>
> With a great sound (?), having the name of Sahita-vijitaavii
> (''endowed with the beneficial conquest''),
> composed by that senior monk, is this elucidation of the Kaccaana.
>
>> saddhammo sucira.m .thaatu bhuupo paatu mahiitala.m
>> vassatumbadharo kaale dhamme ti.t.thantu paa.ninoti.
>> (--Kacc-va.n.n, p. 473, Thai ed. Phra Dhammamolii, BE 2531)
>>
>>
>>
> May the True Dhamma remain for a very long time, etc...
>
>
>