Kaccaayanava.n.naa colophon
From: nyanatusita
Message: 1368
Date: 2005-10-11
Dear Jim,
Below is a quick and tentative rendering I made of the verses.
Re. Pa.mya: Because it is said that the town of Pam.ya belongs to the
Lord of Ha.msavatii, ie, Pegu, it is the Burmese Pa.mya.
It seems to be referring to a monastery made by the King for Ven. Vijita.
I am wondering whether La''nkato is connected to dhaja or to
Vijitaavii. In any case there is some connection to Sri Lanka. Maybe it
is a monk from Sri Lanka, a monk who had visited Sri Lanka, or a
disciple of one of the Sinhalese monks who came to Pegu in the middle ages.
DPPN gives the following info on Vijitaavii: ``*Vijitáví.* A Burmese
author of Vijitapura (Panyá); he wrote a Kaccáyanavannaná on the
Sandhikappa and the Vácakopadesa. Sás. p. 90; Bode, op. cit., 46.''
This seems to be the one referred to in the colophon.
If it is the Burmese Sakka era (starting at 638 CE) then it is 1626 CE.
If it is the Sinhalese Sakka era (543 BCE) then it is 455. The latter of
course does not make sense.
I hope that this is of use.
>navasate sakkaraaje a.t.thahisiitiyaapi ca
>patte kattikamaasassa sukkapakkha.t.thaane dine
>naatisa"nkhepavitthaaraa siddhaa kaccaanava.n.nanaa.
>
>
In 988 of the Era of Sakka
On a day of the bright moon face of the Kattika month,
the elucidation, Not to abbreviated nor too extensive, of the Kaccaana succeeded.
>pa.myaabhikhyaatapuurimhi ussitaddhajasannibho
>la"nkato nandamuulaadile.nasiimaadikehi ca.
>
In a town (called) Pa.myaa, resembling a hoisted banner
from La''nkaa, with delightful roots (of trees), caves, boundaries, etc.
>nadiipabbatavaapiihi cittehi parivaarito
>nato abhayagiriiti sabbadisaasu paaka.to.
>
>
Surrounded by beautiful rivers, mountains, and irrigation tanks,
bowed/inclined (?) ``Abhayagiri (Fearless Mountain)'', famous in all
directions.
>ha.msaavatiipurindassa pa~ncasetibhasaamino
>nattaa yo suuruccanaati naamenaasi supaaka.to.
>
>
Belonging to the Lord of the town of Ha.msavatii, the master of 65
elephants,
who has danced a very pleasing dance, you are are very famous by name.
>akaasi so etthaavaasa.m ramma.m devasabhopama.m
>vasatii ettha yo thero saasanassa hitaavaho.
>
>
He made a residence here, delightful, like an assembly hall of the gods,
The senior monk who dwells here is a bringer of benefit to the dispensation.
>mahaasaddena sahitavijitaaviiti naamino
>racitaa tena therena esaa kaccaanava.n.nanaa.
>
>
With a great sound (?), having the name of Sahita-vijitaavii (''endowed
with the beneficial conquest''),
composed by that senior monk, is this elucidation of the Kaccaana.
>saddhammo sucira.m .thaatu bhuupo paatu mahiitala.m
>vassatumbadharo kaale dhamme ti.t.thantu paa.ninoti.
>(--Kacc-va.n.n, p. 473, Thai ed. Phra Dhammamolii, BE 2531)
>
>
>
May the True Dhamma remain for a very long time, etc...