Sabhc-d 1 (varavaadina.m) pt. 2

From: Jim Anderson
Message: 1163
Date: 2005-05-28

Just continuing on from where I left off in my previous post.

[Saddatthabhedacintaadiipanii:]

> *varan* ti ca nibbaana.m adhippeta.m. vutta~nhi varo
> vara~n~nuuti ettha ca vara~n~nuuti nibbaana~n~nuu.
> nibbaana~nhi sabbadhammaana.m uttamatthena varanti.

Text and translation:
_varan_ ti ca nibbaana.m adhippeta.m.

And for "vara.m" (the Excellent), nibbaana is intended.

Note:
The "vara.m" commented on here is from an earlier sentence (buddhoti
vara.m nibbaana.m vadati siilenaati varavaadii.) where I translated
"vara.m nibbaana.m" as "the excellent nibbaana". This added comment
now makes it clear that "vara.m" is to be taken as a synonym of
"nibbaana.m" and not as a modifying adjective.

Text and translation:
vutta~nhi varo vara~n~nuuti ettha ca vara~n~nuuti nibbaana~n~nuu.
nibbaana~nhi sabbadhammaana.m uttamatthena varanti.

For "varo vara~n~nuu" (The Excellent One, the Knower of the Excellent)
is said, and here "vara~n~nuu" is <equiivalent to> "nibbaana~n~nuu"
(the Knower of Nibbaana), for Nibbaana is the Excellent in the sense
of the highest of all dhammas.

Notes:
1) "varo vara~n~nuu" is from a line of verse in the Ratanasutta:

varo vara~n~nuu varado varaaharo,  --Khp 5, Sn 234a

PTS translation:
The excellent one, knowing what is excellent, giving what is
excellent, bringing what is
excellent,...
-- K.R. Norman, The Group of Discourses II, p.26, v. 234a

2) "vara~n~nuuti nibbaana~n~nuu. nibbaana~nhi sabbadhammaana.m
uttamatthena vara.m" is found in the commentaries to the
Khuddhakapaa.tha and the Suttanipaata on the same Ratanasutta verse as
follows:

vara~n~nuuti nibbaana~n~nuu, nibbaana~nhi sabbadhammaana.m
uttama.t.thena vara.m, ta~ncesa bodhimuule saya.m pa.tivijjhitvaa
a~n~naasi;.. --Khp-a 193, Sn-a I 278

Note the spelling "uttama.t.thena" instead of "uttamatthena".

PTS translation:
Knower (vara~n~nuu--lit. 'knower of the glorious'): knower of
extinction; for extinction is glorious as the supreme goal (meaning)
of all ideals (ideas), and he knew it by penetrating it for himself at
the root of the Tree of Englightenment.
-- ~Naa.namoli, Minor Readings and Illustrator, p.213

3) I think the earlier sentence "vuttanti asa"nkheyyaani naamaani
sagu.nena mahesinoti" is out of place within the group of sentences
starting with "_varavaadinan_ ti buddha.m." and ending with
"...uttamatthena varanti."

Best wishes, Jim

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com

Previous in thread: 1162
Previous message: 1162
Next message: 1164

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts