Re: Saddatthabhedacintaadiipanii, verse 1
From: Jim Anderson
Message: 1113
Date: 2005-04-13
Dear Ven. Pandita,
Thank-you for the very helpful comments and for pointing out my
mistakes.
> You translation has ignored "pi", a single indeclinable yet very
> important for this context. I would rather translate it as:
I didn't ignore "pi". I simply translated it as "and" on the basis of
one of the common usages (samuccaya) of 'api' although this may not be
the right choice or a poor one at best. Your translation with "even
though" sounds better to me and your reason for it is clear. I'm still
unfamiliar with all the ways in which 'api' or 'pi' can be used. It is
really a difficult word for me and to complicate matters further are
its combinations with other particles. I see that the usages of 'api'
is divided into seven: sambhaavana, garahaa, apekkhaa, samuccaya,
pa~nha, sa.mvara.na, and aasiisaa according to Abh 1183 and 'even
though' seems to belong to 'sambhaavana' (supposition, possibility)
and according to the Concise Oxford Dictionary, the 2nd meaning of
'though' is given as: (even) on the supposition that...
> "Even though there is the highest state of the excellent Conqueror
> among all devas and men, (the master), who wishes to do for the
> Blessed One a salutation that is fitting for the treatise to be
> delivered by himself, said . . ."
I will respond to the rest of your comments in a subsequent post after
I've given them more thought.
Best wishes,
Jim