Re: some remarks on continuative participle
From: rett
Message: 995
Date: 2004-12-31
Dear Ven Pandita,
Thank you, Bhante, for the corrections to my translation-attempt.
This sort of assistance is very helpful to me, and I expect also for
list-members who may not post very often, but who are reading the
group. As Nina said, it was a very clear and convincing set of
answers. We're lucky to have you back, and I hope your duties will
allow you time to look in from time to time.
> A rule of thumb in
>Burmese tradition is that whenever a noun in genitive case (generally
>plural) is followed by the word "antare", it means the sense of
>niddhara.na (Please see the sutta "niddhara.ne ca" in Kaccayana and
>Ruupasiddhi) To explain it with an example:
>puttaana.m je.t.tho se.t.tho = puttaana.m antare je.t.tho se.t.tho
>(Among the sons, the eldest is the best) In this case also, this
>rule is applicable.
I think this is what would be called a 'partitive genitive' (picking
out part from a group) in English, where the genitive could have been
replaced by a locative. It's interesting to learn the commentarial
conventions, such as adding 'antare' to explicate that usage of the
genitive.
>
>Then the proper sense of the sutta would come out as
>follows:
>"Out of the the verbs having the same subject, the verb (belonging to) a
>previous time has the suffixes (following it) tvaana, tvaa, iccete in
>some instances"
I am still unsure about the word vattamaanaa there, because it is
often used to designate the present tense endings. Since this context
was about time, I automatically thought of that sense, even though it
didn't seem to fit in. Does it here just have the present participle
sense of 'being' 'happening' 'carrying on' ?
"pubbakaale vattamaanaa dhaatumhaa" might then read: (to) the verb
(dhaatumhaa) which is occurring (vattamaanaa) in previous time
(pubbakaale)...?
best regards,
/Rett