Re: the last part of Sd 880

From: rett
Message: 978
Date: 2004-12-11

Hi Jim,

>I came across 'advantage' in the meanings
>given by Apte for 'artha' (8a) and thought of that as a
>possibility--wishing for an advantage to be obtained in the future
>whether for a good or an evil (purpose). But that 'to be obtained'
>does sound awkward there.

Perhaps 'benefit' would work as well.

About awkwardness, I don't mind a bit of awkwardness in translation
from Pali, at least as long as the translation is mostly for study
purposes - as a way to render one's understanding a snippet of
original text. But I agree that 'wishing for a purpose' doesn't sound
right there.

best regards,

/Rett

Previous in thread: 977
Next in thread: 979
Previous message: 977
Next message: 979

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts