Re: nyata

From: Jim Anderson
Message: 858
Date: 2004-04-21

Dear Teng Kee,

Thanks for the tips on transliterating Burmese. Are you saying that
your 1933 copy is an original print edition of that year, that is to
say, really old? I assume the line by line translation is the Burmese
nissaya. Today I spent a lot of time transcribing a full page of my
text and found it very hard going for some parts of it but I think
I've solved most of the problems and now have a reasonably good etext
draft of the first two pages of the Nyaasa. As our Kaccayana study
progresses I'll keep adding more to the Nyaasa etext. I will also be
doing the same for the Kaccayanasuttaniddesa which will be easier to
transcribe as the print quality of it is very good. I understand that
Sayadaw U Silananda has a draft copy of the Nyaasa on the computer. I
find most of the grammar texts available from the SLTP site and on the
CSCD disk are full of errors and not too reliable. It's best to use
the printed books until the online ones are corrected and improved
greatly. I look forward to seeing the reading you have for the third
line of the 2nd verse.

Best wishes,
Jim

<<It should be s for th but c for s,t for t to be accurate.
The book in library of congress is line per line tanslation which i
have the leaves copy so i didn't photocopy it yet.As you can see
photocopy the book a century old is difficult.The transaltion is very
important.That is why i won't photocopy the book for anyone because
the book cannot sustain the phtocopying job.
I don't expect any good book from thailand.There are thesis of master
and phd degree from thailand but unpublished.The course you mention
earlier is just in basic pali for bachelor degree.Burmese and sri
lanka has even better course.
I am away fom my house ,just wait i go home and check.>>



Previous in thread: 857
Next in thread: 859
Previous message: 857
Next message: 859

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts