Re: Kc 263 (seyyo, se.t.tho)substitutes
From: nina van gorkom
Message: 689
Date: 2003-07-08
Dear Jim,
Thank you for all your explanations.
op 07-07-2003 00:54 schreef Jim Anderson op jimanderson_on@...:
Now 'kriyaa' (activity,
> function) might suit: 'and (by understanding) the meaning through the
> activity/action of non-confusion or non-bewilderment regarding the
> letters and words' which might be a good compromise. I think moha
> neatly describes our state of mind (a lot of the time) when trying to
> read the Pali and hopefully a study of Kaccayana, etc. will go a long
> way in helping.
N: I like your remark.
>> 263 (265). pasatthassa so ca.
>> sabbasseva pasatthasaddassa so aadeso hoti, jaadeso ca iya i.t.tha
>> iccetesu paccayesu.
>> seyyo, se.t.tho, jeyyo, je.t.tho.
>>
>> 263 (Sinhalese ยง265). And 'sa' is the substitute of 'pasattha'
>> (praised).
>> Of just the whole word 'pasattha', there is the substitute 'sa' and
>> 'ja' before these affixes: iya, i.t.tha.
>> seyyo, se.t.tho, jeyyo, je.t.tho.
>
> J: It replaces the entire word 'pasattha'.
N: I still do not understand the purpose of replacing. Why does pasattha
have to be replaced by sa and ja? There must be some reason. I need to know,
otherwise I cannot understand all the following passages.
j: . I've been
> studying up on the word 'attho', the first word of Kc 1.
N: That is a coincidence, I pondered on this word, translating the verse on
lobha in the co. to Mahaaraahulovaadasutta. When it is together with dhamma,
I think of cause and effect. As you know this is treated in the Netti, and
in the Vibhanga under the patisambidhas, the four discriminations. As you
say, interpretation is very important.
Nina.