Kc intro. verse 2

From: Jim Anderson
Message: 681
Date: 2003-07-03

2.
seyya.m jineritanayena budhaa labhanti,
ta~ncaapi tassa vacanatthasubodhanena.
attha~nca akkharapadesu amohabhaavaa;
seyyatthiko padamato vividha.m su.neyya.

The wise ones obtain excellence with the method proclaimed by
      the Conqueror,
And this too by understanding well the meaning of His Words,
And the meaning in the letters and words owing to non-confusion;
Therefore, one desirous of excellence should listen to the manifold
      words.

[ 1) seyya.m (excellence): acc. neut. noun is related to the
comparative adj. 'seyya' (better). For the noun, PED gives: -- good,
happiness, well-being -- but here I think 'excellence' is better than
'good' given the context. It's rare to find 'seyya.m' in this sense as
a noun in the Tipitaka. The form 'seyya.m' is usually the acc. of the
fem. 'seyyaa' (bed, sleeping place). There is an interesting sutta on
the formation of seyya & se.t.tha at Kc 265 which I will post next.

2) jineritanayena = jina+iirita+nayena (by the method proclaimed by
the Conqueror). Under 'iirita', CPD includes 'jinerita' with a remark
on the sandhi -e-. I see a sandhi problem here in that when confronted
by 'jinerita' how does one know whether the -e- might not also be
sandhi for -a+i- (which can be eliminated as there is no 'irita')
or -a+e- (there is an 'erita' meaning 'proclaimed'). I will set aside
this problem until the relevant sandhi rule comes up later. As is
often the case with Pali derivation, it is difficult one to sort out
here. There are two roots for 'iir' and one for 'iriy' with several
meanings such as move, utter, agitate. Aggava.msa places the iir with
one of the meanings referring to speech in the bhuvaadi class whereas
Kaccayana places it in the curaadi class. Also, Cone places 'erita'
under 'iriyati'.

3) ta~ncaapi = ta.m ca aapi (and this too). One could take the pronoun
'ta.m' to refer to either 'excellence' or 'the method'. I think
'attha.m' (meaning) in the third line can be the patient of
'subodhanena' (by understanding well). The patient of 'labhanti' is
certainly 'excellence' and 'ta.m' on the second line, and possibly the
'attha.m' on the 3rd line too. There is a nice set of connections
shown here as I see it: letters and sentences ==> meaning (pariyatti)
==> the method (pa.tipatti) ==> excellence (pa.tivedha or adhigama).
The verse can be read in different ways.]

4) padamato = padam ato. ato is 'therefore'.

Best wishes,
Jim


Next in thread: 682
Previous message: 680
Next message: 682

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts