Re: anumaana sutta
From: Jim Anderson
Message: 579
Date: 2002-09-16
Dear Nina,
> Dear Jim, Thank you very much for your two messages, and I compared
with PTS
> dict. These homonyms, difficult. The PTs dict gives: vijahaati
vihaatabba,
> shoud forsake. But doing some vinicchaya: he has not these unskilful
states.
> He should abide in gladness. go on training himself. I prefer:
viharati,
> vihaatabba: he should abide.
I have since found a 'vihaatabba.m' in the Saddaniiti under the
root entry: "730 hara hara.ne." 'hara.na.m' here is explained as
'pavattana.m'.
> Another paralel text: A. III, 307. Let him abide with gladness...
training
> himself. That makes more sense to me.
That's one of the 2 references quoted with 'vihaatabba' under
'vijahati' in PED, the other one being Mil 317 which Horner translates
as 'must abide'. It is clear that these references properly belong to
'viharati'.
Please note that I mispelled 'ahorattaanusikkhinaa' as
'ahorattaanaanusikkhinaa' in the passage I copied earlier.
> The sikkhi I like to translate here: training, not book study.
Moreover, he
> had no books. And it is not theoretical at all. He should go on with
his
> training until he reaches arahatship.
I think 'studying' could include the study of realities besides
scriptural study but it does seem to have its shortcomings. 'training'
is probably better and 'learning' or 'practising' might also be
considered. I think the 'anu' before 'sikkhi(n)' may be similar in
meaning to the one before 'passanaa'. I've hardly looked into it but
'continually' or 'continuously' comes to mind.
The syntax of the Pali passage under discussion is not all that clear
to me.
> > I saw in a message of yours on dsg dated Sept. 5th. that you were
> > asking for the Pali of 'physical virtue'. I still have a big
backlog
> > of unread messages so I don't know yet if anyone else has
responded.
> > The Pali is 'sariiragu.naana.m' (As 97) which could be read as a
> > dvanda compound instead of a kammadhaaraya translated as 'physical
> > virtue'.
> N: I think this question may be from Robert?
Your reply was to Rob M. in which you quoted a passage from the
Expositor and at the end you wrote:
<< I would like the Pali of physical virtue.
I hope this clarifies,
Nina. >>
> J: Around the end of last month there was a discussion on Buddha-L
about
> > how a line of verse in the Mahaaparinibbaanasutta should be
> > translated. Robert Eddison, Lance Cousins, and myself among others
> > were participants. I will post a small part of it here as soon as
I
> > have something prepared.
> N:I am delighted if you can now and then post something from
Buddha-L. Thus,
> Rob Ed is already recovered? As to Lance: long ago he gave me
hospitality
> when A. Sujin came to England. People had questions on nibbana and
> meditation. At breackfast he asked me whether I had all the Pali
prefixes,
> suffixes, etc. Then he dictated me a lot at the breakfast table (his
family
> did not seem to object) and I still kept them. You know my interest
in
> those! You could tell him this, if you like.
I'd be glad to post some of the discussions on Buddha-L on Pali that I
think worth posting to psg but sometimes I turn the mail off from
Buddha-L and may miss some. Actually, I don't think this kind of
discussion comes up too often. I had a few private exchanges with
Lance about 3 years ago. I last wrote to him in January 2001 about the
derivation of 'nimitta'. I also told him I had joined DSG and
mentioned your name and K. Sujin's. I never got a reply to that
message. When I did get replies from him before it would sometimes
take months. I guess he's too busy.
I don't know if Robert Eddison is fully recovered. I usually only see
his postings on Buddha-L and Pali and sometimes from looking in the
D-L archives. On the Pali list, Robert has recently said the following
in response to a message by Rob K.:
"If the members are interested, I should also be willing to start
posting to the list the grammar notes that I made while studying the
Saddaniiti with Sayadaw Dhammananda. The Saddaniiti, by the 13th
century Burmese grammarian Aggava.msa, is considered the most thorough
of the old Pali grammars. Much of its content afaik is not available
in English even in summary form." --dated Sept. 3/02
He also said he'd be willing to copy out ~Naa.namoli's grammatical
glossary (a BPS publication). I will keep you posted but I'd recommend
that you join this list. Compared to DSG it's fairly quiet and many
days often pass by with no new messages. The main theme now is on a
group translation of the Mahaaraahulovaadasutta (MN 62).
Best wishes,
Jim
______________________________________________________________________
Post your free ad now! http://personals.yahoo.ca