Re: anumaana sutta
From: Jim Anderson
Message: 575
Date: 2002-09-10
Dear Nina,
I returned safely to the cottage yesterday morning (Monday). I hope to
post something about the meeting in Niagara Falls to dsg within a few
days. I'm glad I went.
=====================
Nina:
Dear Jim,
I hope you have returned safely and well.
I have a question, but only if you have time. that also Robert could
solve,
but I do not know whether he has access easily.
M I, no 15, Anumaanasutta, PTS:
<But if, your reverences, that monk, while reflecting, knows thus: “I
am not
of evil desires, not in the thrall of evil desires.” then, with
rapture and
delight that monk should forsake them, training day and night in
skilled
states.>
N: forsake is strange. I followed the Thai:
<But if, your reverences, that monk, while reflecting, knows thus: “I
am not
of evil desires, not in the thrall of evil desires.” then, with
rapture and
delight, he should day and night train himself diligently in skilled
states.>
What is the Pali for this? >>
=====================
Jim: I see that Miss I.B. Horner has made a translation mistake by
reading 'pahaatabba.m' instead of the correct 'vihaatabba.m' (should
abide). Your rendering from the Thai certainly comes a lot closer to
the Pali.
Here's the passage in Pali:
Sace pan'aavuso bhikkhu paccavekkhamaano eva.m jaanaati: Na kho 'mhi
paapiccho na paapikaana.m icchaana.m vasa"ngato ti, ten'aavuso
bhikkhunaa ten'eva piitipaamujjena vihaatabba.m
ahorattaanaanusikkhinaa kusalesu dhammesu. -- M I 98
For my rough translation I've just made a few changes to yours as
follows:
But if, your reverences, that monk, while reflecting, knows thus: "I
am not one of evil desires, not in the thrall of evil desires." then,
with rapture and delight, he should abide in profitable states by
studying day and night.
For 'ahorattaanusikkhi(n)' in Cone's dictionary there is this: . . .
mfn.; continually studying, learning; . . .
=======================
Nina:
A similar passage in Ang. Book of Tens, ChVI, §1, at end: <then that
monk
should make effort to establish just those profitable states and
further to
destroy the cankers.>
Thank you,
Nina.
=======================
Jim:
The passage in Pali reads:
tena bhikkhave bhikkhunaa tesu yeva kusalesu dhammesu pati.t.thaaya
uttari.m aasavaana.m khayaaya yogakara.niiyo ti. -- A V 94
I'm reading it as:
then, monks, by <that> monk after having established <himself> in just
those profitable states, an effort is to made for the destruction of
the cankers in the future.
I saw in a message of yours on dsg dated Sept. 5th. that you were
asking for the Pali of 'physical virtue'. I still have a big backlog
of unread messages so I don't know yet if anyone else has responded.
The Pali is 'sariiragu.naana.m' (As 97) which could be read as a
dvanda compound instead of a kammadhaaraya translated as 'physical
virtue'.
Around the end of last month there was a discussion on Buddha-L about
how a line of verse in the Mahaaparinibbaanasutta should be
translated. Robert Eddison, Lance Cousins, and myself among others
were participants. I will post a small part of it here as soon as I
have something prepared.
Best wishes,
Jim
______________________________________________________________________
Post your ad for free now! http://personals.yahoo.ca