Re: bhaavetabbanti [parsing]
From: Nina van Gorkom
Message: 534
Date: 2002-07-02
Hallo Jim and Dan, May I have a go, just as an exercise?
op 01-07-2002 16:50 schreef onco111 op dhd5@...:
>
D: 1. What's panida.m?
N: pana ida.m, watch those sandhis. Pana can be translated as and now, on
the contrary (adversative).
>
D: 2. Also, "dukkhanirodhagaaminii" must be something like "way to
> eradicate suffering."
N: nirodha: cessation. gaaminii: from gacchati, and the ii is interesting:
what is habitually or usually the case.
D:In your translation it looks like an
> accusative, object of "by developing", which must be some kind of
> ablative gerund ("bhaavetabbanti"). [I haven't learned my declensions
> too well yet. I'm going by my nearly 20 year old recollection of
> Greek grammar, so please be patient with me. Warder doesn't cover
> very much in the first 5 lessons!]
> What's the stem of bhaavetabbanti?
N: bhaavati: to become, bhaaveti: causative, make become or develop. the
postfix abba denotes: should be or must be done.
> 3. "pa.tipadaa" -- why the long "a" at the end? PTS dictionary (on-
> line) only gives "pa.tipada". Surely it's not nominative plural.
> N: yes long aa, it is fem.singular.
> 4. "ariyasacca.m" must be accusative, object of bhaavetabbbanti.
> N: No, sacca.m is neutre, nom., it should be developed.
> Now the whole translation, which Jim will do in a more refined way:
>
D: Regarding the 4th noble truth: "ta.m kho panida.m
> dukkhanirodhagaaminii pa.tipadaa ariyasacca.m bhaavetabbanti me"
> [Vin. Mv. 1:6, S 56:11, and Ps XVI.]
And further, this noble truth indeed, namely, this way leading to the
cessation of suffering should thus be developed by me.
ta.m may refer to ariyasacca.m, and panida.m (pana ida.m) may refer to
pa.tipadaa, is a description of what this truth is, but I am guessing only.
Kho is another nice small particle (like in Greek many of those, but I
forgot, 55 years ago), meaning, indeed, it is for stress. The ti at end of
bhaavetabban: the m becomes an n before ti (this happens all the time, you
get used to it). Sometimes ti is from iti: thus, or referring to something
that has been mentioned before. Or it is ti used as a quote. Here it may be
the first case, a guess. See what Jim will say.
pa.ti padaa is interesting, we discussed with Jim pa.ti, towards.
pa.tipadaa: a means to reach the goal.
I am bound to have made mistakes, enjoyed it though,
Nina.
P.S. I am always slow because I go on line only once a day.