Re: bhaavetabbanti [parsing]

From: onco111
Message: 527
Date: 2002-07-01

Thanks, Jim. It seems to me like an important sentence, so I want to
get a better grasp on it. Can you help me parse it?

Regarding the 4th noble truth: "ta.m kho panida.m
dukkhanirodhagaaminii pa.tipadaa ariyasacca.m bhaavetabbanti me"
[Vin. Mv. 1:6, S 56:11, and Ps XVI.]

1. What's panida.m?

2. Also, "dukkhanirodhagaaminii" must be something like "way to
eradicate suffering." In your translation it looks like an
accusative, object of "by developing", which must be some kind of
ablative gerund ("bhaavetabbanti"). [I haven't learned my declensions
too well yet. I'm going by my nearly 20 year old recollection of
Greek grammar, so please be patient with me. Warder doesn't cover
very much in the first 5 lessons!]
What's the stem of bhaavetabbanti?

3. "pa.tipadaa" -- why the long "a" at the end? PTS dictionary (on-
line) only gives "pa.tipada". Surely it's not nominative plural.

4. "ariyasacca.m" must be accusative, object of bhaavetabbbanti.

Please don't feel obliged to spend too much time on my stupid
questions. I don't want you to feel like I'm abusing your generosity
in helping me with my rash of questions.

Dan


Previous in thread: 526
Next in thread: 534
Previous message: 526
Next message: 528

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts