Re: greetings and a couple of questions
From: onco111
Message: 521
Date: 2002-06-29
Thanks, Jim. This is all very helpful. I've learned: (1) the PTS
dictionary is good but not too expensive, (2) compounds don't
necessarily equal the sum of the parts (bhavatanhaa is not the same
as "craving for bhava"), (3) pasting Pali text into posts isn't hard,
(4) translations can be misleading, and (5) 'Palistudy' is a nice
place to hang out.
I checked again on the Nyanmoli translation (from "Life of the
Buddha"), and I do think I got the Pali excerpt right. Here's a bit
more of the context (from Vin. Mv. 1:6(15)): [Numbers are mine]
[1] Ida.m dukkhanirodhagaaminii pa.tipadaa ariyasaccanti me,
bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapaadi, ~naa.na.m
udapaadi, pa~n~naa udapaadi, vijjaa udapaadi, aaloko udapaadi. [2]
ta.m kho panida.m dukkhanirodhagaaminii pa.tipadaa ariyasacca.m
bhaavetabbanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m
udapaadi, ~naa.na.m udapaadi, pa~n~naa udapaadi, vijjaa udapaadi,
aaloko udapaadi. [3] ta.m kho panida.m dukkhanirodhagaaminii
pa.tipadaa ariyasacca.m bhaavitanti me, bhikkhave, pubbe
ananussutesudhammesu cakkhu.m udapaadi, ~naa.na.m udapaadi, pa~n~naa
udapaadi, vijjaa udapaadi, aaloko udapaadi.
I believe this is the passage Nyanamoli translates as:
[1] "'There is this noble truth of the way leading to the cessation
of suffering': such was the insight, the knowledge, the
understanding, the vision, the light, that arose in me about things
not heard before. [2] 'This noble truth must be penetrated to by
maintaining in being* the way leading to the cessation of suffering':
such was the insight, the knowledge, the understanding, the vision,
the light, that arose in me about things not heard before. [3] 'This
noble truth has been penetrated to by maintaining in being the way
leading to the cessation of suffering': such was the insight, the
knowledge, the understanding, the vision, the light, that arose in me
about things not heard before."
* Nyanaponika apparently thought the translation of [2] unusual, so
he added a footnote here stating simply: "bhaavetabba.m: 'must be
cultivated, developed.'"
Any suggestions about [2]?
Dan