Re: greetings and a couple of questions

From: robertkirkpatrick.rm
Message: 517
Date: 2002-06-29

---
Dear Dan,
Very nice to have you here. I am sure to learn a lot listening to
the comments you make. I have warder too, and used it in some
classes with Peter masefield years ago in Sydney. My problem with it
is that I still don't understand the English metalanguage, feminine
masucline, and on and on. I bought some Latin grammar books which
have helped here but need to look at them more.
What I am doing is ignoring the grammar for now and I read a
translation alongside the pali - this improves my vocabulary and I
start to get a intutive grasp for some grammar. A very coarse way to
learn but...I especially use the pts translation of samyutta nikaya
vol.4 for reading (along with their edition of the pali). I have
Nyantilokas dictionary and the davids stede pali english dictinoary
from PTS. Both are available on line.They are often hard to use as
the different variants of a word and inflected forms mean that you
are often not sure whether the word is the right one. The dictionary
that comes with cscd is very convenient(just highlight a word) but
only gives about 40% of the words highlighted.

The quote you gave: Ta½ kho
> panida½ dukkhanirodhag±min² paµipad± ariyasacca½ bh±vetabbanti
me.'"
I cut and pasted into palitrans 2 and it converts it to this form:
'Ta.m kho
> panida.m dukkhanirodhagaaminii pa.tipadaa ariyasacca.m
bhaavetabbanti me.'"
See the recent posts about this. I have managed to get the software
that Jim mentioned working (wrote to Frank snow) and now have the
whole CSCD installed on my computer in an easily search form. Write
if you want more info. on this.
"`This noble truth
> [8fnp] must be penetrated to by maintaining in being the way
leading
> to the cessation of suffering.'
I am sure others can comment on the translation.



  In palistudy@..., "onco111" <dhd5@...> wrote:
> Too many things have clicked into place at the same time, and I
can
> no longer postpone my Pali studies, which I am essentially just
> beginning. I won't be able to spend a tremendous amount of time on
> it -- just enough to raise some questions. [Since I know all of
you
> from other lists, I will dispense with an introduction.]
>
> 1. I got a copy of Warder, which looks pretty good, but the style
is
> somewhat different from the beginning European language textbooks
> I've read. In particular, it seems to be missing a concise but
> thorough summary of the grammar. Can anyone recommend something
that
> gives such a summary?
>
> 2. Warder glosses "bhava" as "existence, good fortune," while
> Nyanatiloka uses the more active "becoming, process of existence."
> Nyanatiloka's certainly fits better with my understanding of bhava-
> tanha, which raises an important question. Is there a good Pali-
> English dictionary that anyone can recommend?
>
> 3. I ran across a sentence Nyanamoli translated as "`This noble
truth
> [8fnp] must be penetrated to by maintaining in being the way
leading
> to the cessation of suffering.'" I believe the Pali is "'Ta½ kho
> panida½ dukkhanirodhag±min² paµipad± ariyasacca½ bh±vetabbanti
me.'"
> (Vin. Mv. 1:6), which raises two questions: (a) What is the
> convention here for pasting Pali quotes into posts? and (b) He
seems
> to be using "maintaining in being" for bh±vetabbanti. This has a
> peculiar feel to it... Can somebody help improve on that
translation?
> Or is it just fine?
>
> Nice to be here with you all.
>
> Dan


Previous in thread: 516
Next in thread: 518
Previous message: 516
Next message: 518

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts