Re: three rounds

From: srnsk@...
Message: 465
Date: 2002-02-11

Hi Nina and Jim,


I just like to share some input from a Thai (not Pali, sorry :)) perspective.
As I said before, we borrow a lot of words from Pali-Sansakrit.  The more I
read the more I found this out.  Language is something very unique to human.
I have read couple of articles about estimating the time and history of human
migration and genetic linkage in India and American-Indian by using language
tracing.   I do not like to study linguistics or literature that much.

In Thai the word "Pari" is not uncommonly used. It is pretty used much as a
prefix as well.  The meaning of "Pari" in Thai is somewhat like; all around,
surrounded, all or completely. The followings are some examples I can think
of. These words all have foreign smell.

Parikatha : circumstantial speech, hint dropping speech.
Parinibbana :  ceasing all, completely ceased
Parinnana : knowing all around like in parinna 3
Paricheta, paricheta-rupa : something being cut all around, section; like  in
paricheta 1-9, or means  boundary like in parichetarupa
Parisuddhi : completely clean, very pure
Parimontala : peripheral area, circle. Somewhat commonly use in Thai, Bangkok
and parimontala means Bangkok and the suburbs around her.  Or the area which
is encircled by a white thread in a religious or royal ceremony.
Parivane : in Thai mean the area around.
Parivatta : turning around, orbit, rotating around, revolving around,
circling .

The Dhammacakkapavattana sutta, my understanding of this word is it means the
wheel (cakka) of dhamma that keeps the cycle(vatta) going on for a very long
period of time (kapa), am I even close?


Budsir : I have not much luck with the site. Even I have a LAN system at work
the site is still very slow. For me there is always a problem to get into
this site.  The search engine on Budsir is not that user friendly.  Anyway,
there are couple website that I can download the whole tipitaka or zip file
of each book in 45 volumes version, no atthakatha available though. The
search engine on Winword 2000 is pretty good. There is also an update for
Thai Font available directly from Microsoft online support.  I have found
couple of errors in the Budsir-Mahidol version, such as 6 instead of 16,
kusala instead of akusala or tomanassindriya instead of somanassaindriya. On
Thai keyboard Tor-tahan and Sor-sear is a key a part.  Such an enormous work,
I think an error is inevitable.


I like your B&W pic on dsg. It has an interesting composition, nice backlight
and contrast. I think I prefer to call it as an abstract not just a portrait
B&W.  I have not done any B&W for a while.  Nice pic and it's good to be able
to match face and name.


Num

Next in thread: 467
Previous message: 464
Next message: 466

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts