Re: Jim's Questions Addressed 3

From: abhidhammika
Message: 456
Date: 2002-01-28



Dear Jim

How are you?

Jim asked:

"Does the Burmese dictionary show the derivation of the entry-words
in some detail? Perhaps you could type out an example picked at
random from one of your volumes. I think I'd find a Pali-Pali
dictionary quite useful."

Suan: The following comes from page 4 Volume 15 of Tipitaka Pali-
Myanmar Dictionary.

{Phandati (kiriya) [phadi+a+ti] to shake. Tena pakkhii na phandati.
jaa,1, 65. (- Sam,1,176. Sam, 2, 115. Thera, 230. Jaa, 2, 356)
Tena pakkhii na phandatiiti tenaayam saku.no na phandati na
calatiiti. Jaa, .t.tha, 2, 214-215. ...More references...}

Every entry-word is shown with its derivation like above, sometimes,
even with more details. [to shake] is the slot where a Myanmar word
comes.

You will see the word 'phandati' has been defined as 'calati' in
terms of a quote from Jaataka atthakathaa page 214-215, Vol.2.

In addition, you will also see a definition of the word 'pakkhii'
as 'saku.no' in the quote.

I hope you got an idea of how this gigantic dictionary works.

With best wishes,

Suan



--- In palistudy@..., "Jim Anderson" <jimanderson_on@...> wrote:
> Dear Suan,
>
> Jim: My understanding is that each one of those short so-called
> statements in the Ekakanipaata is a sutta.
>
> Suan: I do like the idea of calling those unitary Paali lines or
> unitary passages suttam. After all, is not another meaning of the
> term "suttam" a thread? Moreover, each aphorism in traditional
Saddaa
> texts is called a sutta.
>
> So we could even translate the phrase "navame" as "in the ninth
> thread" or as "in the ninth aphorism.
>
> Jim: I think my preference would be just to leave it untranslated
like Nina
> did. The standard definition of "sutta" is found in the following
verse:
>
> "atthaana.m suucanato, suvuttato savanatotha suudanato.
> suttaa.naa suttasabhaagato ca, suttanti akkhaata.m.." (Sp, Sv, As)
>
> which is fully explained by its commentary and subcommentary. I
think most
> people probably think that "sutta" is just the Pali counterpart of
the Skt.
> "suutra" only. But, according to the verse above, five other
additional
> etymologies of the term are given. "suvutta" (well-stated) is
similar to
> Skt. suukta (su + ukta).
>
> Jim: Thanks for the information. Have you ever seen that gigantic
> Pali-Myanmar dictionary Teng Kee has mentioned a few times? I forget
> how many volumes he said it had, maybe 15 or so. I don't know the
> Myanmar language but I can read its script for Pali. I have two Pali
> grammars and the Abhidhaanappadiipikaa in that script.
>
> Suan: What a coincidence! I was thinking about mentioning to you
this
> gigantic Pali-Myanmar dictionary. I strongly recommend you to get
> hold of as many volumes as available. Even if you do not read
Myanmar
> language, with your knowledge of Myanmar script, you can still use
it
> as a Pali-Pali dictionary because it either defines terms in Pali or
> provides quotation sentences in which the terms appear, helping you
> to be able to figure out the meaning. Plus extensive references in
> Pali abbreviations.
>
> I have 8 arbitrary volumes of this great dictionary, and plan to get
> remaining volumes. I do not know how many!
>
> Jim: Thank-you for the information about this dictionary. I'll
certainly
> consider getting a hold of these volumes if I can. Could you give
me the
> contact address of the bookseller? The largest European dictionary,
of
> course, is the Critical Pali Dictionary published in Copenhagen. I
have the
> first two volumes which cover only the vowels a-o. The second
volume of
> 17 fascicles is very expensive and I'm not sure if I want to buy
any more
> fascicles. Does the Burmese dictionary show the derivation of the
> entry-words in some detail? Perhaps you could type out an example
picked
> at random from one of your volumes. I think I'd find a Pali-Pali
dictionary
> quite useful.
>
> Best wishes,
> Jim
>
>
> _________________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com


Previous in thread: 455
Next in thread: 457
Previous message: 455
Next message: 457

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts