N's translation, last part.

From: Nina van Gorkom
Message: 409
Date: 2001-09-16

Dear Jim, this is the last part before the Tiika.

52. dutiye  sutavaati sutasampanno.  vitthaarato panettha assutavaati
padassa pa.tipakkhavasena attho veditabbo.

With reference to the second. Learned, this is endowed with knowledge of the
scriptures. Here however, the meaning should be understood as explained in
the way opposite to "uninstructed".

ariyasaavakoti atthi ariyo na
saavako, seyyathaapi buddhaa ceva paccekabuddhaa ca; atthi saavako na ariyo,
seyyathaapi gihii anaagataphalo; atthi neva ariyo na saavako  seyyathaapi
puthutitthiyaa. atthi ariyoceva saavako ca, seyyathaapi  sama.naa
sakyaputtiyaa aagataphalaa vi~n~naatasaasanaa.

The noble disciple: there are noble, enlightened persons who are not
disciples, namely Buddhas and solitary Buddhas; there are disciples who are
not enlightened ones, laymen who have not reached fruition (of the Path);
there are also those who are neither enlightened nor disciples, such as
ordinary persons who are hereticals. There are those who are enlightened and
also a disciple, such as monks, descendants of the Sakya clan who have
reached fruition and who have penetrated the teachings.

idha pana gihii  vaa hotu
pabbajito vaa, yo koci sutavaati ettha vuttassa atthassa vasena
sutasampanno, aya.m ariyasaavakoti veditabbo.

N: But here, be someone a layman or a monk, whoever is instructed, that is
here endowed with knowledge of the scriptures, in accordance with the
meaning that was explained, such a person should be known as a noble
disciple.

yathaabhuuta.m pajaanaatiiti
``evamida.m bhava"ngacitta.m aagantukehi upakkilesehi  vippamutta.m hoti,
eva.m upakkili.t.tha''nti yathaasabhaavato jaanaati.

N: He understands as it really is: namely, in as far as he knows , that this
is indeed the life-continuum that is not freed from uncoming defilements;
this is indeed defiled, thus, in as far as he knows the state of this as it
really is.   

cittabhaavanaa
atthiiti citta.t.thiti cittapariggaho atthi,  atthibhaaveneva ``atthii''ti
vadaamiiti dasseti. imasmi.m sutte  balavavipassanaa kathitaa. keci
taru.navipassanaati vadanti.

N: There is mental development, namely, there is mental stability,
acquirement (of wisdom): there is thus development, as he explains with the
words, “there is, I say”. In this discourse insight as power has been spoken
of. Some say that it is tender insight.

******

   

Previous message: 408
Next message: 410

Contemporaneous posts     all posts