Re: pa.tipatti
From: Amara
Message: 287
Date: 2001-08-13
> When I think about the Japanese history, I do not think I can
> identify even a single figure who had really really dedicated his
> life to the well being of his subjects as your King has been.
> You are lucky to have such a King who personifies all
> the Buddhist virtues (kunna-tham).
Dear fellow Thai,
You remind me of his very first words as King, upon his coronation:
'rao jah pohgkrong paendin doiy tham' which means "We shall reign over
the land with Dhamma." It makes my hair rise just writing it! Of
course as you remember probably, the word 'tham' can also mean
"justice" in Thai, but I think, given his intense interest in
Buddhism, he also meant the 'dasabidhrajadhamma' (sp?) as taught by
the buddha or even the Dhamma that we are studying.
>
> Invasion of foreign (English) words are a common phenomenon.
> For instance, in Japanese nearly 40% of the words which appear
> in the headlines of printed advertisements (eg. magazines and
> newspapers) are foreign words, which are used to create
> posh/rich/modern/cool images (without conveying any semantic
> significance).
Tell me about it! A funny anecdote for you: recently I was in a 7-11
and say a sign over a machine selling steamed chinese buns, saying,
'big pao muhdaeng' literally "big"-English, "Chinese steamed
buns"-Chinese 'pao' "red pork"-Thai (fillings)!!! All it needed was
an 'ichi ban' in front!
>
> I am qurious about the tone assignments of these computer words.
> What kind of tones do the words: 'bytes' and 'gigs' have?
> tadao
> P.S. Pikachu is a creature from Pokemon-game.
Written computer terminology, like all foreign words, is usually not
assigned any 'vannayouhg' or tonal signs. But the pronunciation is
usually high tone.
I don't know why!
Amara