Re: pa.tipatti
From: ppp
Message: 274
Date: 2001-08-10
Hi, Khun Amara:
(i) Thank you for your prompt reply.
(ii) Yes, I am interested in knowing more about the Mon people.
(iii) (Please do not take this as an insult!) You very much typify
the Thai people who are very pround of their own country. (I have never
had that kind of feeling towards Japan. I somehow sense that for me
this is my first life to be reborn as a Japanese, and that I must have
been reborn as South-East Asians many many times.)
(iv) Thank you for reminding me of Khun Alan. I never forget him, and
I know that I would never be able to pay him back what I had
owed him. Without his help, I would never have been able to
understand the Dhamma.
(v) Not to be scolded by Jim, let me talk a bit about
Pali/Sasnskrit and Thai. I have a technical paper titled:
"Truncation of Sanskrit and Pali Loanwords in Thai", where
I seeked to have an (elegant) solution which can account for
various trancation forms: e.g.
kaara (P, S) -> kaan 'maker'
netra (S) -> neet 'eye'
vetana (P, S) -> weet 'wages'
candra (S) -> chan 'moon'
If I follow my solution, which I do not discuss here, I can
predict how loanwords (=foreign words) are truncated in Thai.
There is one word which I do not understand at all why it has
such a form, namely, "karaoke" (from Japanese). I am wondering
whether if you can explain me why you do not pronunce it as "karaok",
which is how the Japanese word should be pronounce in Thai
(according to my solution).
tadao