Re: Nina's transl. co 49. A.N. I 51
From: Jim Anderson
Message: 248
Date: 2001-07-23
Dear Nina,
Thank you for your translation of the commentary for AN I.49-50. I will go
over it but it may be awhile before I'll be ready to post my corrections and
comments. It has been very hot and humid in Ontario for the past few days
which has slowed me down. Also, I will be away all next week so I don't
think I'll be working on any messages during that time. There will be times
when I take a long time in responding to messages. Just be patient with me.
I will respond to the first part of your message here:
>Dear Jim, I just translate very gradually. I realize that the correction
may
>be too much work for you. Too many problems, starting with navame,
locative?
>Later on it is dasame.
navame and dasame are in the locative singular like the visese, vividhe,
etc. for the vi prefix. I interpret 'navame' as 'with reference to the ninth
(sutta)'. The commentary for the ninth sutta begins here. The commentaries I
emailed you contain the a.t.thakathaa and .tiikaa for four suttas (AN
I.49-52). So you have to sort out which commentary goes with which sutta.
dasame refers to the tenth and last sutta of the vagga (which normally
contains 10 suttas).
>Where does ya.mki~nci belong?
I think 'ya.mki~nci' belongs to 'ava.n.na.m'. 'ava.n.na.m vaa ya.mki~nci'
might translate as "or anything which is without colour". 'ya.mki~nci' could
also be "whatever" instead of "anything which". I will have a look at the
whole sentence later.
>The last sentence I did
>is very long. I do not mind if you find corections too time consuming,
>meanwhile, I am having a good time with these texts. Shall I go on with the
>next parts? By the way, did you receive my vi-particles and translation of
>with consciousness unestablished? And I just wanted to know the correct
>translation of aparaapariya, thank you very much, Nina. >>
I'm glad you're having a good time with the translation. When I sent you
those passages I wasn't suggesting that you translate them for the list. But
if you're interested you are more than welcome to have a go at them and send
in for comments and corrections. You can continue on with the other parts if
you wish (but you might want to skip the parts on puthujjana). You could
also just try translating what interests you in particular.
I received your two posts on the vi prefix and 'consciousness
unestablished'. I posted my reply to your vi prefix post yesterday. Did you
not receive it? If not, let me know and I will forward you a copy or you can
get a copy by going to the group's message page on the web. I'm just about
to start going over your 'consciousness unestablished' message.
I should point out that I'm not the Pali expert that some seem to think I
am. I'm not at all fluent in Pali and it is still hard and time-consuming
work for me to go through a Pali passage. I just try to do the best I can in
answering Pali questions. And my answers may not necessarily be the correct
ones!
I'm looking forward to carefully reading and commenting on the remaining
part of your message and will report when done.
Jim
_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com