Re: vi prefix
From: Gayan Karunaratne
Message: 247
Date: 2001-07-23
dear jim,
Thanks very much for the welcome,
Looking forward to the study,
rgds
----- Original Message -----
From: "Jim Anderson" <jimanderson_on@...>
To: <palistudy@yahoogroups.com>
Sent: Sunday, July 22, 2001 10:10 AM
Subject: Re: [palistudy] vi prefix
> Dear members -- I'm pleased to announce that Gayan has just joined our
> group. Welcome to psg, Gayan!
>
> Dear Nina,
>
> >Translation of Saddaniti's list of vi meanings:
> >They are ending on e, is this the locative? to be translated as: as?
>
> Yes, all those 'e' endings belong to the singular locative. Personally,
I'd
> translate this relation as 'with reference to' or 'in'.
>
> >1:visese, as distinction or attainment: vimutto, freed, visi.t.tho,
> >distinguished.
>
> I made a mistake in giving 'vimutto' instead of the 'vimutti' given by the
> Saddaniti, but the meaning of the 'vi' is still the same.
>
> >2: vividhe, as being diverse: vimati, doubt and vicitra.m, variegated.
> >Vimati: is it this or that, diverse possibilities for doubt. Correct?
>
> Not sure. Perhaps the following from the Abhidhanappadipika might
> help: vividhenaakaarena ma~n~nati yasmaa, saa vimati (abh-t 171)
> It is 'vimati' because it thinks in a diversified way.
>
> >3. viruddhe, as opposed, hostile: vivaado, dispute.
> >4. vigate, as without, gone away: vimala.m, unstained, without stains.
> >5. aadikamme, in the beginning: vippakata.m, left unfinished. Meaning:
when
> >you begin you are not finished?
>
> CPD: "commencement (of an action)". The prefixes 'aa' and 'pa' also
include
> this meaning. It refers to an action that has begun but is not yet
finished.
>
> >6. viruupatthe, deformed, ugly: viruupo, ugly. Thus, a negative meaning.
> >7. viyoge, as separation: vippayutto, separated. Thus, away from
something.
> >
> >What about the vi in vipassanaa? Under 2: diverse: seeing (passati) all
> >kinds of realities as they are? Seeing clearly, was the Bodhisatta
vipassii
> >not so called because he had very clear sight?
>
> The Patisambhidhamagga com. gives the following interpretation of
> 'vipassanaa': "Aniccataadivasena vividhehi aakaarehi dhamme passatii ti
> vipassanaa." -- p.125
> 'It sees realities in various aspects by way of impermanence and so on.'
>
> The Buddhava.msa com. gives the following etymologies for the Buddha
> Vipassii: visuddha.m passati; viva.tehi vaa akkhiihi passati; viceyya
> viceyya passati. Horner translates: he sees what is pure . . . and he sees
> with broad [I think this should be 'open'] eyes . . . constantly
> investigating he sees. -- p.337
>
> Understanding how the prefixes function in words can be difficult and that
> kind of information is often not easy to find in the commentaries and
> dictionaries (regarding specific words). I don't know of any textbook or
> treatise that deals with them in a comprehensive way.
>
> > I am trying to write about ignorance and the aasava of ignorance
> >conditioning each other, but I got stuck with the word aparaapara, again
> >and again? or, previous? Papa`ncasudanii, co to MN 9, Sammaadi.t.thi
> >sutta, 64,65, it is explained : saa aparaaparuppannaaya avijjaaya
> upanissayapaccaya
> >hoti. I compared with a translation by Ven Soma, <ignorance born before
> >should be understood as the canker of ignorance. It becomes the decisive
> >support condiiton of ignorance born after. Only if you have time, thank
> >you. Nina.
>
> The full text for Soma's translation is:
>
> Pubbuppannaa c'ettha avijjaa avijjaasavo ti veditabbo. saa
> aparaaparuppannaaya avijjaaya upanissayapaccayo hoti. -- MA i 223-4
>
> pubbuppannaa is 'born before' and aparaaparupannaa is 'born after'. For
the
> latter the CPD gives: 'subsequently arisen' and says that it is the
opposite
> of pubbuppanna. Under 'aparaapara' it gives: 'another and another;
various;
> ever; following'. For the indeclinable 'aparaapara.m' it gives for 3):
> subsequently, gradually, by and by, indirectly.
>
> I don't quite understand the reason for having a double 'apara' before
> 'uppanna' while there is only one 'pubba' before 'uppanna'. DAT states
> something similar for dit.t.hi: purimuppannaa di.t.thiyo
> aparaaparuppannaana.m di.t.thiina.m apassayaa hontii ti di.t.thiyo va
> di.t.thinissayaa ti vutta.m. -- DAT iii 124 ad DA 916 (pts).
>
> Best wishes,
> Jim
>
>
>
> _________________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
>
>
>
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>