Re: AN I.51-52, translation
From: Jim Anderson
Message: 224
Date: 2001-07-13
Dear Robert and Amara,
'Luminous' is the translation of 'pabhassara.m'. This is also the same
word used for the last colour of the six-coloured rays emitted by the
Buddha (see Expositor, p.17 where it is translated as 'dazzling').
In Nina's notes to her recent translation she quotes the following passage
from the Atthasalini (Expositor, p. 185-6) explaining pa.n.dara:
<< The Atthasalini speaks about the bhavangacitta as being pure, using the
word pa.n.dara (I, Book I, Part IV, Ch II, 140) : "Mind also is said to be
clear in the sense of exceedingly pure with reference to the
Bhavanga-citta." >>
pa.n.dara = clear; exceedingly pure = parisuddha. Also, in the same passage
is the luminous mind quote from AN I.49 & 51. I can't seem to make much
sense of the last sentence about the immoral being called pa.n.dara -- and
the river similes.
Jim
>--- In palistudy@..., Robert Kirkpatrick <robertkirkpatrick@...>
>wrote:
>> Dear Amara,
>> thanks for this. I was wondering about this matter ever since
>> Jim mentioned it . I thought teng kee had a good point about the
>> akusala vipaka that conditions the bhavanga citta in lower
>> realms but it also seems that the texts don't make the
>> distinction (about being luminous) based on plane of birth. Is
>> luminous the translation of pandara?
>> robert
>
>
>Dear Robert
>
>I think we had better ask Jim, Nina and Tadao about this, but
>according to the SPD pandara means purity, but our experts will
>certainly have much more to say,
>
>Amara
_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com