Re: Dhs 981
From: Jim Anderson
Message: 194
Date: 2001-07-02
Dear Mike,
<< >Dear Jim,--- Jim Anderson wrote:> In spite of Tadao's comments, I think
your> translation isn't literal enough!Thanks very much, I'm sure it
isn't--exactly why I'm here. I'll work on it and respond at length when
time permits.Meanwhile I thought you might be interested in this note and
might, if you have time, like to contact Dr Masefield if you haven't done
already: From: Peter Masefield To: pali-intro-l@... Note:
forwarded message attached.Fwd: Re: sukara-maddava/commentarial pali >>
Thank you for forwarding Dr. Masefield's message albeit after several tries.
The problem was with the attachment not the HTML format. Psg, like dsg, is
set to remove any attachments to prevent the spread of viruses and also to
convert html formatting to plain text. Messages in html come with billboard
banners which I find rather irritating. I noticed last week that Yahoogroups
reversed a setting from 'html to txt' conversion to 'txt to html'. To
restore the original setting go to My Preferences and set to 'no conversion'
and the messages will come through in text/plain instead of the ugly
text/html content-type.
I'm also a subscriber to Pali-intro-L and had received the same message and
I'm glad that you forwarded it to psg. I find it exceptional good and quite
helpful. I really like his analogy of repainting the Sydney Harbour Bridge.
I might try contacting Dr. Masefield to find out if he'd be interested in
joining psg. For anyone here interested in subscribing to pali-intro-L send
a message to: majordomo@... and in the body type: subscribe
pali-intro-L
With the Dhs translation you don't need to go any further with it unless you
wish to. I hope I didn't insist too much on a literal translation. This is
something that we will have to look at from timte to time and maybe do some
experimenting in both the literal and interpretive approaches. I tend to
think along the lines of a literal translation of a canonical text but with
the commentary in full view functioning as interpreter. So perhaps what we
need to do is translate a canonical passage in such a way that it agrees not
only with the original but also with the commentarial interpretations that
go with it. Perhaps when we become more knowledgeable in Pali we could
translating the text with its commentary side by side.
Jim
_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com